http://shabalrusht.livejournal.com/ ([identity profile] shabalrusht.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2011-03-31 10:22 am

Бриллианты-изумруды

Есть  обычная аптечная зеленка, которая изготавливается из красителя "бриллиантовая зелень". Так почему же зелень - бриллиантовая, а не изумрудная, что было бы логичней? Бриллианты (я слышал!) могт быть с желтизной, вроде бы есть черные алмазы - но зелень?

[identity profile] vetka9.livejournal.com 2011-03-31 07:03 am (UTC)(link)
Бриллиантовый зелёный (в обиходе "зелёнка") - синтетический анилиновый краситель. По латыни viridis nitentis - дословно "зелёный блестящий". При переводе на французский было использовано слово brillant - "блестящий", что русский переводчик перевёл буквально как "бриллиантовый"
http//ru.wikipedia.org/wiki/Бриллиантовый_зелёный

[identity profile] qolorado.livejournal.com 2011-03-31 07:04 am (UTC)(link)
АФАЙК это просто неудачная калька с английского «brilliant» - «блестящий». А собссно сама зеленка изначально была изготавливаемым в Англии красителем цвета «brilliant green» («блестящий зеленый»), а антисептиком стала по совместительству, когда заметили эффект.
Вроде недавно [livejournal.com profile] uncle_doc писал что-то на эту тему.

[identity profile] massaraksh.livejournal.com 2011-03-31 07:05 am (UTC)(link)
изумруд - это зеленый бриллиант, разве нет?

[identity profile] fridka.livejournal.com 2011-03-31 07:06 am (UTC)(link)
Когда переводили название красителя, не сообразили, что brillian - это блестящий, яркий, а не "бриллиантовый". Соответственно, краситель не "бриллиантовая зелень", а просто "ярко-зеленый".

Тут общий корень, означающий "блеск"ю

[identity profile] sanitareugen.livejournal.com 2011-03-31 07:46 am (UTC)(link)
То есть названия красителя и драгоценности не одно от другого, а оба от одного.
Бриллиант - алмаз, ограненный так, что даёт сильный блеск (brillant - блестящий)
Краситель после высыхания образует блестящую поверхность, отчего также именовался "блестящий".
Переводчик прейскуранта немецкой химической фирмы был не довольно компетентен (а может, не догадался, что в немецком тексте, для вящего блеску, употреблено слово, заимстовованное из французского) и перевёл созвучным русским словом.
Это называется "ложные друзья переводчика" - баптист вместо "Креститель", ангина вместо "стенокардия", артист вместо "художник", картонка вместо "мультфильм", кавказец вместо "белый", датский вместо "голландский", инженер вместо "сапёр", гениальный вместо "добрый", магазин вместо "журнал", майор вместо "мэр", резина вместо "смола", пистон вместо "поршень", вельвет вместо "бархат", пафосный вместо "убогий" и т.д.