http://shabalrusht.livejournal.com/ (
shabalrusht.livejournal.com) wrote in
useless_faq2011-03-31 10:22 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Бриллианты-изумруды
Есть обычная аптечная зеленка, которая изготавливается из красителя "бриллиантовая зелень". Так почему же зелень - бриллиантовая, а не изумрудная, что было бы логичней? Бриллианты (я слышал!) могт быть с желтизной, вроде бы есть черные алмазы - но зелень?
no subject
http//ru.wikipedia.org/wiki/Бриллиантовый_зелёный
no subject
no subject
no subject
Вроде недавно
no subject
Блин, или это был не дядя-док... что-то не могу найти ссылку :(
no subject
http://www.inauka.ru/health/article102241
no subject
И вот я - русский (российский врач) выдаю фершалу Петровичу 250 мл этанола с целью обработать больному Х кожный покров именно с антисептической целью. Улавливаете мысль? Как я могу быть уверен, что Петрович не употребил этанол по более вкусному назначению, а больного ничем не мазал? Дополнительные данные - я только что закончил курс медицинского факультета и вдохновлен идеями Зиммельвейса и Пастера, а Петровичу под 60 лет, он еще молодым с Пироговым Севастополь защищал и к "аниманкулюсам" относится презрительно...Кажется, намек сделал прозрачный.
(no subject)
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
no subject
спасибо!
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Нет. Это совершенно иное вещество.
Re: Нет. Это совершенно иное вещество.
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Тут общий корень, означающий "блеск"ю
Бриллиант - алмаз, ограненный так, что даёт сильный блеск (brillant - блестящий)
Краситель после высыхания образует блестящую поверхность, отчего также именовался "блестящий".
Переводчик прейскуранта немецкой химической фирмы был не довольно компетентен (а может, не догадался, что в немецком тексте, для вящего блеску, употреблено слово, заимстовованное из французского) и перевёл созвучным русским словом.
Это называется "ложные друзья переводчика" - баптист вместо "Креститель", ангина вместо "стенокардия", артист вместо "художник", картонка вместо "мультфильм", кавказец вместо "белый", датский вместо "голландский", инженер вместо "сапёр", гениальный вместо "добрый", магазин вместо "журнал", майор вместо "мэр", резина вместо "смола", пистон вместо "поршень", вельвет вместо "бархат", пафосный вместо "убогий" и т.д.
Вот только что пример кинули.
Decline of marriage вместо "снижение брака".
no subject
и убогий - это не пафосныц, а патетический, если уж на то пошло :)
Ещё раз...
(no subject)
Один сослуживец писал
Re: Ещё раз...
Русский текст: "уничтожено NN кораблей и судов противни
Re: Тут общий корень, означающий "блеск"ю
Re: Тут общий корень, означающий "блеск"ю