http://kisimiaka.livejournal.com/ ([identity profile] kisimiaka.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2011-08-19 05:53 pm

Языковое.

Часто слышу, как представители других национальностей, говоря на родном языке, иногда примешивают в фразы слова или выражения на русском. Причем не какие-то там исконно русские выражения, а самые обычные слова.
(у нас это происходит с представителями стран СНГ, а еще есть индийцы и китайцы, "примешивающие" к свой язык английские выражения)


Иногда идешь и слышишь, как говорят на незнакомом языке, а потом, раз - и вставил человек слово на русском. 0о

почему это происходит? разве в этих языках нет аналогов фразам, который проиносятся по-русски?

[identity profile] nordim.livejournal.com 2011-08-19 04:55 pm (UTC)(link)
почитайте вики про Суржик и Пиджин

[identity profile] e-will.livejournal.com 2011-08-19 05:00 pm (UTC)(link)
в Чуматарии (чуваши+мордва+татары, Ульянвская область) очень часто слышал как резво обсуждают чтото на своем, а матерятся в этом же разговоре на русском. Колоритно звучит...

хз почему

[identity profile] josefinebaker.livejournal.com 2011-08-19 05:03 pm (UTC)(link)
Чаще английское/немецкое/русское или др. слово оказывается более точным/емким/коротким/терминологически более верным, чем слово на родном языке. Особенно это заметно в эмигрантской среде.

[identity profile] rauta.livejournal.com 2011-08-19 05:15 pm (UTC)(link)
Вы никогда не задумывались, как звучит современная русская речь для англоязычных товарищей?

[identity profile] http://users.livejournal.com/_argento_/ 2011-08-19 05:19 pm (UTC)(link)
Ллялляляля болгарка, лалалла перфоратор,
ну и непечатное - строители-таджики в Москве

[identity profile] mumm.livejournal.com 2011-08-19 05:24 pm (UTC)(link)
послушали бы вы, как разговаривают русские, которые живут в других странах ....

[identity profile] kozharik.livejournal.com 2011-08-19 05:30 pm (UTC)(link)
что ж делать, если и слова и сами понятия эти пришли в их язык от русских? тыр-мыр--тыр-номер-телефон-тыр-пыр-мыр... вот только что на улице слышала.

[identity profile] darcea.livejournal.com 2011-08-19 05:31 pm (UTC)(link)
эстонцы матеряться)))
а еще изврашаются...
русских, радикальные эстонцы называют оскорбительно "тиблами"
многие эстонцы, используя это, не знают, что пошло это от "ты б..."
так что, как и везде, замены слов, интеграция, так сказать....

для нас, для эстонских русских нет глазированых сырков, есть "кохуке", нет домашнего сыра, есть "кодуююст", те, та же инеграция.

[identity profile] aterentiev.livejournal.com 2011-08-19 05:40 pm (UTC)(link)
об этом уже немало копий поломано, и в этом сообществе в том числе

[identity profile] samsobipan.livejournal.com 2011-08-19 06:00 pm (UTC)(link)
Вы наверное живёте где-то далеко и никогда не были в России, если считаете вставку английских, французских, немецких и других иностранных слов в повседневную речь чем-то необычным :)

[identity profile] mun4uk.livejournal.com 2011-08-19 07:03 pm (UTC)(link)
водка она и в африке водка. чо тут удивляться

[identity profile] zellily.livejournal.com 2011-08-19 07:16 pm (UTC)(link)
Если говорить про наших, использующих английские слова - половина просто выпендривается. Клининг-менеджеры они...

[identity profile] cennaar.livejournal.com 2011-08-19 07:22 pm (UTC)(link)
Image (АДРЕС СТРАНИЦЫ)

[identity profile] alsterellie.livejournal.com 2011-08-19 07:27 pm (UTC)(link)
Это жаргон, который появляется у людей в закрытых языковых общинах. Программисты, например, говоря о коде, часто говорят "у тебя тут стринг не инициализирован", хотя в русском языке есть слово "строка". Но на экране-то они видят String.

В речь эмигрантов в первую очередь вклиниваются местные слова, со значениями которых они не сталкивались дома. Скажем, я отлично знаю слово "проездной", но в моём детстве проездных на целый месяц или год не было, были только билетики в маршрутке, да и теми мы почти не пользовались. Поэтому в Германии, где проездные с первого дня вошли в жизнь, сразу же вошло в семейный обиход и слово Fahrkarte. Об этих проездных я, как правило, говорю только с другими русскими из Германии, и мне не приходится попадать в неловкие ситуации, когда россиянин не понимает, о чём я говорю.

[identity profile] natusenka.livejournal.com 2011-08-19 07:44 pm (UTC)(link)
Я живу заграницей, язык тут - испанский, скажу "за себя": неисповедима порой логика мозга. Вот как он переключится - так и получится фраза. Иногда вся - на испанском, и это при разговоре с русскими (то есть думаешь - на русском, открываешь рот - и на тебе, - испанская фраза для русской подруги!). Иногда вперемешку: русский с испанским. А иногда, откуда ни возьмись, влезает английский, благополучно забытый уж лет как десять. И это при том, что испанский и даже русский вариант был бы короче и уместней.
Но обычно, да, мозг подсовывает наиболее короткий, простой вариант, либо вариант, нагруженный ассоциациями.

[identity profile] basile.livejournal.com 2011-08-19 07:52 pm (UTC)(link)
Есть некоторая проблема: большинство мировых языков вообще не предназначены для того, чтобы на них велись разговоры на инженерные темы.
Несмотря на толерастическую идеологию, существуют языки, на которых можно сказать почти всё, а существуют языки, на которых нельзя сказать вообще почти ничего, кроме физиологических предметов и действий.

[identity profile] raskinson.livejournal.com 2011-08-19 09:38 pm (UTC)(link)
иногда когда подобрать трудно слово - так вставляешь которое быстрее в голову прийдёт

[identity profile] liiac.livejournal.com 2011-08-20 09:38 am (UTC)(link)
Живя в англоязычной стране мы, говоря дома на-русском, регулярно примешиваем в разговор английские слова и выражения. Не потому, что не знаем русского аналога, а потому, что английское слово часто оказывается проще вспомнить, оно лежит на поверхности, а над правильном русским переводом надо еще подумать. Чаще всего это касается предметов и явлений, с которыми мы не часто сталкивались, когда жили в России. Плюс, конечно, русский язык потихоньку забывается. Говоря с родителями по скайпу мне часто приходится делать долгие паузы, подбирая нужное русское слово. В голове так и крутятся английские термины, и на русский мне их нужно именно "переводить" в уме, а не просто произносить. Мне кажется, это совершенно естественное явление в среде иммигрантов

[identity profile] stivags.livejournal.com 2011-08-22 09:00 am (UTC)(link)
Сегодня в тренажерке два хачика взвешивались:
- Ырынамум бгзыгкн бахант сто шестнадцать килограммов!
- Бархахы аюзопгл дырта девяносто семь!

[identity profile] bioplant.livejournal.com 2011-08-22 10:55 pm (UTC)(link)
Вы же сами себе ответили правильно, последней фразой.

[identity profile] il-gattopardo.livejournal.com 2011-08-23 06:14 am (UTC)(link)
в литовском языке нет мата, поэтому литовцы используют русские матерные слова, говоря по-литовски
такой вот вклад великого и могучего :-)