раньше в международном общении преобладал французский, в 60-е годы было принято соглашение, что транслитерации на латынь осуществляются по правилам английского языка
ЕМНИП, в немецком и др. языках "Makarov" читается как "Макароф" с проглатыванием финальной "ф". Для борьбы с этим применяли окончание "-off". Чейчас принято транслитерировать фамилии в английском формате - там "v" всегда "в".
Это не ответ, а типа воспоминание немного пожилого человека: раньше, при историческим материализме, когда где-то возникало упоминание фамилии на -оff, публике сразу было понятно, что речь идет об эмигранте/предателе Родины, о человеке, который, уехав за границу, записал так свою фамилию самостоятельно, по своему усмотрению. Это -off всех изрядно веселило и рассматривалось как некий выпендреж, желание побравировать своим разрывом с этой страной. Из чего я предполагаю, что *официально* фамилии исторических материалистов для заграничного употребления записывались через -ov и раньше. А как оно было до исторического материализма, не знаю. Возможно, тогда народ был свободнее в записи своих фамилий, не было нынешней стандартизации, отчего писали кто во что горазд, в том числе и через -off.
До 90-х "переводили" русские фамилии в загранпаспортах по-французски, но окончание -ов так и оставалось -ov. Может дело в более ранних опытах транслитерации, когда еще кое-где проглядывало наследие старого латинского алфавита, в котором v и u -- это одна буква? И тогда -ov мог передаваться в речи неверно, например, как у.
Мне кажется, эти "-off" - это вовсе не старое написание, а просто финское. Когда Финляндия была в составе Российской Империи, русские купцы работали там, а местные финны писали их фамилию через -off.
"когда-то" - мода на -off точно была в XVIII-XIX веках (возможно, что и раньше) - не было единой традиции записи славянских фамилий латиницей. поэтому чаще всего их записывали на слух кто как обучен. в ту пору фамилия (у нас, кстати, весьма молодой институт) и потребность писать ее латиницей были в первую очередь у знати (остальные равнялись на нее), причем в неофициальных, никем не регламентированных документах (переписке и т.п.). а знать состояла из франкофонов. -в на конце слова глухая, произносится как [ф], по-французски передается как -off. ну а со временем и фамилий стало больше, и поводов, и официальных документов и регулярности прибавлялось, перешли на принцип транслитерации и дошли до ГОСТ 16876-71 и ISO-R9-1968. собственно, прием "как слышится" до сих пор не такой уж изжитый, по-гречески (где нет латиницы) Романовы - οι Ρομάνοφ. кажется, и сегодня будут корректны оба варианта передачи фамилий: транслитерация с -οβ, и фонетический вариант через -οφ.
Еще англоязычные писатели в XIX веке регулярно пропускали в середине русских фамилий букву R. В результате возникали такие ужасы как "Ivan Koski" и "Goshkoff"
Обращусь к пятому пункту анкеты советских времен, уехавшие по еврейской линии в советские времена брали для себе окончание -off в документах, в которых фамилия писалась латинскими буквами.
подобное откровение в начале 2000 выдал мне наш безопасник из бывшик КГБ-шников, когда я написал свою фамилию таким образом в латинской транскрипции в почтовом клиенте.
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
в 60-е годы было принято соглашение, что транслитерации на латынь осуществляются по правилам английского языка
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Чейчас принято транслитерировать фамилии в английском формате - там "v" всегда "в".
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
сейчас - единая программа МИДа по английски
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
собственно, прием "как слышится" до сих пор не такой уж изжитый, по-гречески (где нет латиницы) Романовы - οι Ρομάνοφ. кажется, и сегодня будут корректны оба варианта передачи фамилий: транслитерация с -οβ, и фонетический вариант через -οφ.
no subject
no subject
no subject
подобное откровение в начале 2000 выдал мне наш безопасник из бывшик КГБ-шников, когда я написал свою фамилию таким образом в латинской транскрипции в почтовом клиенте.
no subject