http://littlestrow.livejournal.com/ ([identity profile] littlestrow.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2011-11-24 02:18 pm

(no subject)

Вот интересно, в русском языке слова:
Христос, крест, крещение и воскрешение
созвучны. А в остальных - нет. Почему?

[identity profile] qolorado.livejournal.com 2011-11-25 08:08 am (UTC)(link)
Вот прямо по вопросу цитатко (кстати, вся статья любопытна, если интересуетесь вопросом):
http://www.vedmedenko.org/statti.php?num=20

------
вот что говорит относительно правописания слова “крещение” митрополит Илларион (в миру проф. Иван Огиенко) в своём труде “Наш литературный язык”:

“Часто путают слова «крест», «крещение» и «Христос»… Слово «крест», старославянское «крьст», известно всем славянским народам, потому что это праславянское слово. Оно было в нашем украинском языке ещё до принятия христианства, и из него позже сложились слова: «крестить», «креститель», «крещение». Слово «крещение» означает принять Крест (ср. народное «ввести в Крест»), присоединиться к последствиям крестной муки Иисуса, к последствию Креста Господнего.

В христианских языках мира слова «крест», «крестить» и «Христос» – это три разных слова. Например греческие: stauros, baptidzein и Christos (в переводе “крест”, “полное погружение” и “Помазанник”, то есть помазанный Духом Святым на свершение миссии спасения)… Греческое «баптисма» (окунать, погружать, обливать) приняли все европейские народы, но славяне остались при своём собственном праслове: «крьштениє – крещение», «крьстити – крестити – крестить».

Итак, как видим, исторически крест, крещение и Христос – это разные слова, и путать их не следует. И богословски это разное…”

[identity profile] qolorado.livejournal.com 2011-11-25 08:10 am (UTC)(link)
Кстати, цитата - явно перевод с украинского, а там все еще более похоже: «хрест», «хрещення», «Христос».