[identity profile] andreykabanov.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Зачем слово "удаленный" имеет настолько разные смыслы? Ведь это придумано относительно недавно, т.е. была возможность начать использовать другое слово, но нет же. Почему "удаленный доступ/помощник/рабочий стол", а не "дистанционный доступ/помощник/рабочий стол"?

Date: 2012-08-22 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] mur-r.livejournal.com
Есть такое слово - омонимы.
Пункт А удален от пункта Б на 2500 км.

Date: 2012-08-22 09:53 am (UTC)
ext_701514: (ужас)
From: [identity profile] veniamin0.livejournal.com
В слове "удалённый" 9 букв, а в слове "дистанционный" 13.
Может быть из-за краткости. Да и произносить удобнее.

Date: 2012-08-22 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] heleknar.livejournal.com
в слове "ремот" - 5
значит надо говорить "ремот доступ"

Date: 2012-08-22 10:27 am (UTC)
ext_701514: (ужас)
From: [identity profile] veniamin0.livejournal.com
Не понял хумора.
"доступ" надо добовлять и в "удалённый" и в "дистанционный".
В чём прикол-то?

Date: 2012-08-22 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] natasharomanov.livejournal.com
согласен, все слова должны уметь одно значение

Date: 2012-08-22 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
natasharomanov говорит "согласен".

Ой.

Date: 2012-08-22 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] natasharomanov.livejournal.com
я бы на "уметь" обратил внимание

Date: 2012-08-22 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
наука умеет много гитик, поэтому тут я не удивился ;)

Date: 2012-08-22 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] renidere.livejournal.com
Романов же.
А Наташа - нормальное мужское имя.
Где-нибудь в Сербии, хз.
No offence, lol

Date: 2012-08-22 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] mjol1nir.livejournal.com
«Хорошее имя — Марина, но намучается с ним парень».

Date: 2012-08-22 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] renidere.livejournal.com
Мьёльнир тоже ничего

Date: 2012-08-22 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] natasharomanov.livejournal.com
а почему вы страшиваете?

Date: 2012-08-22 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] shackled-koenig.livejournal.com
У меня гдето там сестренка есть, Наташа Романова (девичья фамилия).
Кстати родная моя сестра тоже Наташа Романова :)

Date: 2012-08-22 04:58 pm (UTC)
From: [identity profile] natasharomanov.livejournal.com
я оттуда знаю леонида валерьевича харченко, муж сестры
а я с волгограда http://ru.wikipedia.org/wiki/Чёрная_вдова_(Marvel_Comics)
Edited Date: 2012-08-22 04:59 pm (UTC)

Date: 2012-08-22 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] wordsmsdnua.livejournal.com
потому что чел удален на какое-то расстояние от компа например.

Омонимы смотря на вас таким взглядом как на вашей аватарке.

Date: 2012-08-22 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] potan.livejournal.com
Красивее сравнить ремув и ремоут.

Date: 2012-08-22 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] barbudaso.livejournal.com
Слово "удаленный" в значении "дистанционный, отдаленный" вообщем-то старше слова "удаленный" в значении "дезинтегрированный".

Возможность была, но зачем? Благодаря контексту нет проблем же.

Date: 2012-08-22 10:01 am (UTC)
From: [identity profile] edelveis8.livejournal.com
"удалённый" (в смысле дистанционный), как я понимаю, от слова "даль".

там в дали за рекой засверкали огни

Date: 2012-08-22 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] volho.livejournal.com
есть такое слово "занять". дык оно воообще имеет два совершенно противоположных значения - дать в долг и взять в долг

Date: 2012-08-22 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] wordsmsdnua.livejournal.com
сотрите быстрей свой коммент, а то у ТС щас голова взорвется.

Date: 2012-08-22 10:14 am (UTC)
From: [identity profile] elvit.livejournal.com
Нет, просто значения слова не знают и используют неправильно. Дать в долг - это одолжить.

Date: 2012-08-22 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] zaiats-2k.livejournal.com
Ага, и взять - тоже одолжить. ;) http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/899410

Date: 2012-08-22 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] elvit.livejournal.com
Вот да, его и надо было изначально приводить в пример. ))

Date: 2012-08-22 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] koza-nostra.livejournal.com
+1.

Когда мне в первый раз сказали "Займи мне денег", я долго не могла понять, зачем мне брать денег у кого-то для этого товарища, неужели он сам не может попросить их у того самого "кого-то" или попросить их у меня)))))

Date: 2012-08-22 10:27 am (UTC)
From: [identity profile] dendrr.livejournal.com
Потому что "удаленный" - это тот, который далеко. То есть "отдаленный" (прямой перевод английского термина "remote"). В общем, глагол "удалить" имеет несколько значений, но все они означают, что объект удаления перемещается на некое (чаще большое) расстояние от исходного места.
Например, "удалить зуб" - выдернуть его из десны и, грубо говоря, положить в ящичек рядом.

Вот с какого черта английское слово "delete" ("вырезать", "исключить") стали переводить, как "удалить" - большой вопрос. Надмозги, что с них взять.

Date: 2012-08-22 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] kranken.livejournal.com
В MS DOS были команды-синонимы remove и delete.

Date: 2012-08-22 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] olgamma.livejournal.com
дистанционный - от дистанция, "расстояние, удаление", впервые зафиксировано в 1707 г. князем Борисом Ивановичем Куракиным. Заимствование из латыни dīstantia через польское dystancja. До сих пор воспринимается как латинизм.
удаленный - от даль и длить, которые были еще в праславянском, то есть исконно русские. собственно наше удалить в значении "убрать" отсюда же, поэтому о каких омонимах говорят выше, для меня вопрос.

Лесков : "Чтобы избрать людей достойных, он хотел оглядеться, или, как нынче по-русски говорят, "ориентироваться". С этою целью должности удаленных лиц были поручены временным заместителям из младших чиновников" удаленные лица - те, которых отодвинули, отдалили от места.

а взяли "удаленный", а не "дистанционный", небось, потому что "удаленный" - первое значение для remote во (всех) олдскульных словарях =)

зы. постановка вопроса "зачем слово имеет смыслы" ... очень трогательная O-)

Date: 2012-08-22 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] palena.livejournal.com
По разному переводят - remote control это пульт _дистанционного_ управления. С удаленным доступом исторически видно так сложилось

Date: 2012-08-22 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] roquefort-tln.livejournal.com
Как и положено настоящему зарубежному русскому :) я выступаю против замены русских слов их английскими, французскими и прочими латинскими переводами.

Поэтому я могу только одобрить использование русского корня "даль" вместо латинской "дистанции".
К сожалению таких позитивных положительных примеров исчезающе мало :(