http://andreykabanov.livejournal.com/ (
andreykabanov.livejournal.com) wrote in
useless_faq2012-08-22 01:15 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Делете и ремоте
Зачем слово "удаленный" имеет настолько разные смыслы? Ведь это придумано относительно недавно, т.е. была возможность начать использовать другое слово, но нет же. Почему "удаленный доступ/помощник/рабочий стол", а не "дистанционный доступ/помощник/рабочий стол"?
no subject
Пункт А удален от пункта Б на 2500 км.
no subject
Может быть из-за краткости. Да и произносить удобнее.
no subject
значит надо говорить "ремот доступ"
no subject
"доступ" надо добовлять и в "удалённый" и в "дистанционный".
В чём прикол-то?
no subject
no subject
Ой.
no subject
no subject
no subject
А Наташа - нормальное мужское имя.
Где-нибудь в Сербии, хз.
No offence, lol
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Кстати родная моя сестра тоже Наташа Романова :)
no subject
а я с волгограда http://ru.wikipedia.org/wiki/Чёрная_вдова_(Marvel_Comics)
no subject
Омонимы смотря на вас таким взглядом как на вашей аватарке.
no subject
no subject
Возможность была, но зачем? Благодаря контексту нет проблем же.
no subject
там в дали за рекой засверкали огни
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Когда мне в первый раз сказали "Займи мне денег", я долго не могла понять, зачем мне брать денег у кого-то для этого товарища, неужели он сам не может попросить их у того самого "кого-то" или попросить их у меня)))))
no subject
Например, "удалить зуб" - выдернуть его из десны и, грубо говоря, положить в ящичек рядом.
Вот с какого черта английское слово "delete" ("вырезать", "исключить") стали переводить, как "удалить" - большой вопрос. Надмозги, что с них взять.
no subject
no subject
no subject
удаленный - от даль и длить, которые были еще в праславянском, то есть исконно русские. собственно наше удалить в значении "убрать" отсюда же, поэтому о каких омонимах говорят выше, для меня вопрос.
Лесков : "Чтобы избрать людей достойных, он хотел оглядеться, или, как нынче по-русски говорят, "ориентироваться". С этою целью должности удаленных лиц были поручены временным заместителям из младших чиновников" удаленные лица - те, которых отодвинули, отдалили от места.
а взяли "удаленный", а не "дистанционный", небось, потому что "удаленный" - первое значение для remote во (всех) олдскульных словарях =)
зы. постановка вопроса "зачем слово имеет смыслы" ... очень трогательная O-)
no subject
no subject
Поэтому я могу только одобрить использование русского корня "даль" вместо латинской "дистанции".
К сожалению таких
позитивныхположительных примеров исчезающе мало :(