http://darmeon.livejournal.com/ (
darmeon.livejournal.com) wrote in
useless_faq2005-03-10 11:33 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
в догонку к недавнему вопросу о переводе you с английского
Может, мне только кажется, но ведь встречается в переведённых голливудских фильмах "перейдём на ты". Откуда оно берётся? Фантазия переводчика?
no subject
В шекспировских пьесах постоянно имхо юзается.
no subject
А интересно, Вы не в курсе, эти северные англичане как разделяют по смыслу thou и you? И не пишут ли они это(-и) местоимение (-я) в каких-либо случаях с заглавной буквы?
Вот, например, у уже упомянутого Киплинга это Thu было именно с прописной; насколько понял по контексту, в качестве уважжительного обращения.
no subject
По идее молодежь (продвинутая) может употреблять тау с целью выпендриться. Типа мы интеллектуалы (вообще традиционно в английских универах интеллектуаллов полно).
Действительно старшее поколение (скажем 60 лет и старше) в тех местах может употреблять просто потому, что в их молодое время тау было сильно распостраненно (мне тут один нейтифф говорил, что в Йоркшире немало использовалось даже когда он учился там в универе лет 30 назад).
no subject