http://darmeon.livejournal.com/ ([identity profile] darmeon.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2005-03-10 11:33 am

в догонку к недавнему вопросу о переводе you с английского

Может, мне только кажется, но ведь встречается в переведённых голливудских фильмах "перейдём на ты". Откуда оно берётся? Фантазия переводчика?

[identity profile] haallan.livejournal.com 2005-03-10 12:36 am (UTC)(link)
Это не то чтобы фантазия. Это способ обозначить переход на "неформальные" рельсы. Способ уточнить, в какой момент и по какой причине переводчик меняет обращение с "вы" на "ты".

[identity profile] mikser.livejournal.com 2005-03-10 12:38 am (UTC)(link)
"Relax! You can call me XXX from now on."

[identity profile] ex-killerpu.livejournal.com 2005-03-10 02:16 am (UTC)(link)
В английском есть такое "on first name terms". Лучше, чем "перейдем на ты", не перевести.