http://darmeon.livejournal.com/ (
darmeon.livejournal.com) wrote in
useless_faq2005-03-10 11:33 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
в догонку к недавнему вопросу о переводе you с английского
Может, мне только кажется, но ведь встречается в переведённых голливудских фильмах "перейдём на ты". Откуда оно берётся? Фантазия переводчика?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
http://en.wikipedia.org/wiki/Thou
(там и история тоже есть. правда на английском)
no subject
В шекспировских пьесах постоянно имхо юзается.
no subject
А интересно, Вы не в курсе, эти северные англичане как разделяют по смыслу thou и you? И не пишут ли они это(-и) местоимение (-я) в каких-либо случаях с заглавной буквы?
Вот, например, у уже упомянутого Киплинга это Thu было именно с прописной; насколько понял по контексту, в качестве уважжительного обращения.
no subject
По идее молодежь (продвинутая) может употреблять тау с целью выпендриться. Типа мы интеллектуалы (вообще традиционно в английских универах интеллектуаллов полно).
Действительно старшее поколение (скажем 60 лет и старше) в тех местах может употреблять просто потому, что в их молодое время тау было сильно распостраненно (мне тут один нейтифф говорил, что в Йоркшире немало использовалось даже когда он учился там в универе лет 30 назад).
no subject
no subject