То ли здесь, то ли в другом сообществе уже было: "менты" - это не от "милиционер", а от элементов формы полицейских... вроде при царе еще. Но юмор в том, что "менты" применялось именно к полицейским, а от них досталось милиции.
Жила была, к примеру, Марфа Петровна Загородько и было у неё прозвище "кудрявая", вышла замуж она за Ивана Николаевича Перептичко и стала сама Марфа Петровна Перептичко, так думаете и прозвище сменится?
Я иногда говорю, но это американизм, глупо звучит. Так что если только в ироническом контексте. Предпочитаю нейтральное "полицейский" или "сотрудник полиции". Рад, что их таки переименовали.
А слова "менты" старался и раньше избегать, но все равно иногда проскакивает, от этого так просто не отвяжешься. Оно в употреблении давно уже перенесено на более широкую группу, включая и не наших тоже. Типа как "ксерокс", например, для всех копиров.
Потому что "коп" - это сленговое, простонародное название американского полицейского. Этимологию выше уже написали. А "мент" - название сотрудника правоохранительных органов на тюремной фене.
Теперь же прикиньте - сколько у нас людей, которым нравится американская культура, и сколько людей, обожающих тюремную романтику?
В некоторых европейских странах, в том числе в славянских Чехии, Польше, позже - в России форма одежды полиции века с 18 включала короткую куртку - ментик, кавалерийскую по происхождению. В русский язык название перешло из польского - ну, нам так в универе на лекциях рассказывали. Как и в других подобных случаях слово было усечено. Ср. польское zondek - русское "зонт". и т.д.
Page 1 of 3