>ну слушайте, багет существует уже сто лет в обед!
и чего - он калькой быть перестал? Все даже хуже - в русском оно обозначает раму для картины, и только недавно это стало названием хлеба. На западе изменение прошло годах в 20х.
>Придумывать термины для хипстеров я не хочу и не буду
ну вот - а желаете чтоб это делали другие. А они тоже не могут.
>Перевод должен быть адекватным.
Так это не перевод. Это термин, и ввиду отсутствия нативного используется калька с оригинала.
>Перевод, понятный лишь определенной прослойке населения и вызывающий недоумение у оставшейся куда более многочисленной части, вряд ли можно считать адекватным.
Так это проблемы остальной части, пусть она о себе и позаботится, звериный оскал капитализма-с.
Язык развивается, а словотворчество не поспевает. Более того это слова для не русских вещей и явлений, которые внезапно появились - соответственно ёмкого русского термина просто нет. Раньше русский язык не развивался и его усиленно консервировали - теперь стало свободней. Но так как народ словотворить не обучен и переводить не умеет качественно, а происхождения слов не знает и вникать тоже не обучен - вот и заимствует-калькирует на скорую руку, рихтуя произношение.
> стильные творческие бездельники:)))
Вот взять хотя бы...я не зря привел hipster на английском. Статья в вики все разъясняет, поелику возможно. А вы выдумываете отсебятину, не желая узнать а о чем собственно речь и термин. Посему и предложенное слово будет таким же, негодным. И многие поленятся - так что хипстер выглядит не самым плохим вариантом. И капкейк.
А бабушке прийдется чутка помучаться, ну или на скорую руку прочесть вику на английском.
no subject
и чего - он калькой быть перестал? Все даже хуже - в русском оно обозначает раму для картины, и только недавно это стало названием хлеба. На западе изменение прошло годах в 20х.
>Придумывать термины для хипстеров я не хочу и не буду
ну вот - а желаете чтоб это делали другие. А они тоже не могут.
>Перевод должен быть адекватным.
Так это не перевод. Это термин, и ввиду отсутствия нативного используется калька с оригинала.
>Перевод, понятный лишь определенной прослойке населения и вызывающий недоумение у оставшейся куда более многочисленной части, вряд ли можно считать адекватным.
Так это проблемы остальной части, пусть она о себе и позаботится, звериный оскал капитализма-с.
Язык развивается, а словотворчество не поспевает. Более того это слова для не русских вещей и явлений, которые внезапно появились - соответственно ёмкого русского термина просто нет.
Раньше русский язык не развивался и его усиленно консервировали - теперь стало свободней.
Но так как народ словотворить не обучен и переводить не умеет качественно, а происхождения слов не знает и вникать тоже не обучен - вот и заимствует-калькирует на скорую руку, рихтуя произношение.
> стильные творческие бездельники:)))
Вот взять хотя бы...я не зря привел hipster на английском. Статья в вики все разъясняет, поелику возможно.
А вы выдумываете отсебятину, не желая узнать а о чем собственно речь и термин. Посему и предложенное слово будет таким же, негодным. И многие поленятся - так что хипстер выглядит не самым плохим вариантом.
И капкейк.
А бабушке прийдется чутка помучаться, ну или на скорую руку прочесть вику на английском.