все от того что приводимые вами русские слова не описывают продукта, и приходиться калькировать с другого.
фрикадельки - в русском языке это маленькие мясные шарики в супе,а meatball это штука иногда размером с яблоко, и подается с томатным соусом как второе блюдо. Молочный коктейль это жидкий напиток из молока с сиропом и иногда размешанного мороженого, а milkshake часто совсем другое - целоее сладкое изделие, где мороженое присутствует в целиковом виде, ну и дополнительно орешки и прочее, часто фрукты кусочками и его предлашается не только пить но и есть ложкой. Cupcake это не просто пирожное это разновидность порционного мягкого кекса. Ну и так далее. точно так же с принтером, компьютером, монитором и многим другим.
всегда можно использовать не транслитерацию английского слова, а придумать отдельный удобоваримый для русского человека термин. Почему-то разные виды хлеба, независимо от цвета и размера называют хлебом, просто конкретизируют (черный, белый, зерновой, крестьянский, пшеничный, бородинский, с отрубями и т.д.). Те же самые фрикадельки и коктейли можно также конкретизировать. Окей, я допустим знаю, что такое капкейк. И, скажем, моя довольно современная мама знает, что это такое. Скажи такие названия моей бабушке - она ни в жизнь не поймет, что это. А вот если сказать мягкий кекс, это уже что-то. Фруктовый коктейль из мякого мороженого - вполне понятно.
я не то чтобы злобный противник всех этих нововведений, просто бесит, когда люди ими злоупотребляют.
> Почему-то разные виды хлеба, потому что русский в этом очень бедный язык, ну и хлеба особо разнообразного не было, традиционно. а тут появился багет и чабата, не говоря уже о полянице.
>а придумать отдельный термин. ну придумайте односложный русский термин для hipster
>Скажи такие названия моей бабушке - Учиться до конца жизни никто не отменял. Вот и Ленин об этом говорил Учицца! учицца! и еще раз учицца!
ну слушайте, багет существует уже сто лет в обед! (заговорила стихами благодаря вам) Чиабатта/чабатта не так затаскана по всем СМИ по крайней мере, и не лезет из всех углов, как митболлы (вот реально перестала читать одну популярную газету, потому что невозможно - одни лоферы, шопперы, сэйлы, маркеты и т.п.). Придумывать термины для хипстеров я не хочу и не буду, я даже суть этого понятия постичь не могу до сих пор, определяю их только по некоторым внешним признакам. Хотя есть неодносложный вариант - стильные творческие бездельники:)))
А про объясните бабушке - это вы немножко ерунду сказали. Знаете главное правило перевода? Перевод должен быть адекватным. То есть он переведенный текст должен вызывать у человека те же ассоциации, эмоции и мысли, что и текст на оригинальном языке. Перевод, понятный лишь определенной прослойке населения и вызывающий недоумение у оставшейся куда более многочисленной части, вряд ли можно считать адекватным.
Все, само собой, исключительно мое мнение (оно же - имхо, но имхо уместно при общении в жж, так как 90% "населения" этого ресурса в курсе, что это) :)
>ну слушайте, багет существует уже сто лет в обед!
и чего - он калькой быть перестал? Все даже хуже - в русском оно обозначает раму для картины, и только недавно это стало названием хлеба. На западе изменение прошло годах в 20х.
>Придумывать термины для хипстеров я не хочу и не буду
ну вот - а желаете чтоб это делали другие. А они тоже не могут.
>Перевод должен быть адекватным.
Так это не перевод. Это термин, и ввиду отсутствия нативного используется калька с оригинала.
>Перевод, понятный лишь определенной прослойке населения и вызывающий недоумение у оставшейся куда более многочисленной части, вряд ли можно считать адекватным.
Так это проблемы остальной части, пусть она о себе и позаботится, звериный оскал капитализма-с.
Язык развивается, а словотворчество не поспевает. Более того это слова для не русских вещей и явлений, которые внезапно появились - соответственно ёмкого русского термина просто нет. Раньше русский язык не развивался и его усиленно консервировали - теперь стало свободней. Но так как народ словотворить не обучен и переводить не умеет качественно, а происхождения слов не знает и вникать тоже не обучен - вот и заимствует-калькирует на скорую руку, рихтуя произношение.
> стильные творческие бездельники:)))
Вот взять хотя бы...я не зря привел hipster на английском. Статья в вики все разъясняет, поелику возможно. А вы выдумываете отсебятину, не желая узнать а о чем собственно речь и термин. Посему и предложенное слово будет таким же, негодным. И многие поленятся - так что хипстер выглядит не самым плохим вариантом. И капкейк.
А бабушке прийдется чутка помучаться, ну или на скорую руку прочесть вику на английском.
Придумайте, пожалуйста, отдельные удобоваримые для русского человека термины вместо слов "термин" и "транслитерация". И еще для "чиабатты" и "багета", а то я прям в затруднении. А да, и для "кекса".
С произношением и написанием заимствованных всегда сложно. Просто потому, что нет достаточных фонетических средств в языке. Часто по регионам отличия получаются.
Я вам могу показать, кто думает, что в русском языке не "эскалатор" и "прецедент", а "экскалатор" и "прецендент". Более того, может оказаться, что таких большинство. Мне ради единения с народом тоже с экстра-буквами говорить?
То, что вам кажется логичным: вам знакомо - значит, можно использовать, не знакомо - значит, нельзя, - всего лишь субъективные двойные стандарты.
Один сорт белого хлеба на всю страну? Бедные итальянцы!
Вы похожи на моего папу, который требовал называть пиццу "открытым пирогом" :) Все дело в том, что кулинарный словарь русского языка более чем беден в сравнении даже с английским, не то что с французским, где одних способов нарезки продуктов десятки и десятки, а не "соломкой" и "кубиками" ;) поэтому когда пришлось иметь дело с разными национальными кухнями, их традиционными блюдами, приемами и способами приготовления - выхода, в общем, два: или принять как данность, что вместе с ними в язык хлынут тысячи новых заимствованных слов, далеко не все из которых общепризнаны и понятны, потом лет за 20 все утрясется и лингвистически переварится - или пытаться натянуть презерватив на глобус традиционную терминологию на новые понятия. Возвращаясь к началу комментария: несомненно, пицца - это открытый пирог. Точно так же, как являются открытыми пирогами киш, тарт, расстегай и хачапури. Но сам термин "открытый пирог" при этом весьма мало полезен где-либо за пределами отвлеченных классификаций, поскольку о продукте говорит только то, что начинка будет сверху. В то время как пицца и хачапури уже позволяют судить и о составе, и о начинке, и о способе приготовления. Возвращаясь к самому посту: "паста" - слово заимствованное и обозначает итальянскую разновидность макаронных изделий, а именно - изготовленную из твердых сортов пшеницы, как правило, без яиц и предназначенную, опять же как правило, для подачи с соусом. Этим паста отличается от, например, лапши или таргоны. Термин "макароны" вообще лучше в подобных классификациях не употреблять во избежание путаницы, потому что маккерони - одна из традиционных разновидностей пасты наряду с вермичелли, тальятелле, лингвини, фарфалле и прочими разными пенне. То есть в быту, конечно, никто вам не запретит называть пасту макаронами - слово уже прижилось и вполне функционально - но неплохо бы знать, что вы пользуетесь вошедшим в традицию упрощением. Никого же не удивляет, когда копировальный аппарат фирмы Самсунг называют ксероксом ;)
то, что копировальный аппарат называют ксероксом - это вообще другое явление в языке, метонимия называется. И я не призываю убрать заимствования из языка, вы невнимательно читаете. Я говорю о том, что слишком часто злоупотребляют кальками с английского там, где в этом нет совершенно никакой необходимости
Значит, те, кто эту кальку употребляет, видят в ней определенную необходимость. Потому что "менеджер" можно сколько угодно считать калькой "приказчика" и быть совершенно правым; но некоторая семантическая разница от этого никуда не денется. Я вообще полагаю, что чем больше слов - тем богаче язык. Английский заимствований никогда не боялся.
no subject
Date: 2014-04-10 08:37 am (UTC)фрикадельки - в русском языке это маленькие мясные шарики в супе,а meatball это штука иногда размером с яблоко, и подается с томатным соусом как второе блюдо. Молочный коктейль это жидкий напиток из молока с сиропом и иногда размешанного мороженого, а milkshake часто совсем другое - целоее сладкое изделие, где мороженое присутствует в целиковом виде, ну и дополнительно орешки и прочее, часто фрукты кусочками и его предлашается не только пить но и есть ложкой.
Cupcake это не просто пирожное это разновидность порционного мягкого кекса.
Ну и так далее.
точно так же с принтером, компьютером, монитором и многим другим.
no subject
Date: 2014-04-10 08:41 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 08:49 am (UTC)Окей, я допустим знаю, что такое капкейк.
И, скажем, моя довольно современная мама знает, что это такое.
Скажи такие названия моей бабушке - она ни в жизнь не поймет, что это. А вот если сказать мягкий кекс, это уже что-то. Фруктовый коктейль из мякого мороженого - вполне понятно.
я не то чтобы злобный противник всех этих нововведений, просто бесит, когда люди ими злоупотребляют.
no subject
Date: 2014-04-10 08:55 am (UTC)потому что русский в этом очень бедный язык, ну и хлеба особо разнообразного не было, традиционно.
а тут появился багет и чабата, не говоря уже о полянице.
>а придумать отдельный термин.
ну придумайте односложный русский термин для hipster
>Скажи такие названия моей бабушке -
Учиться до конца жизни никто не отменял. Вот и Ленин об этом говорил Учицца! учицца! и еще раз учицца!
no subject
Date: 2014-04-10 09:06 am (UTC)Чиабатта/чабатта не так затаскана по всем СМИ по крайней мере, и не лезет из всех углов, как митболлы (вот реально перестала читать одну популярную газету, потому что невозможно - одни лоферы, шопперы, сэйлы, маркеты и т.п.).
Придумывать термины для хипстеров я не хочу и не буду, я даже суть этого понятия постичь не могу до сих пор, определяю их только по некоторым внешним признакам. Хотя есть неодносложный вариант - стильные творческие бездельники:)))
А про объясните бабушке - это вы немножко ерунду сказали.
Знаете главное правило перевода? Перевод должен быть адекватным. То есть он переведенный текст должен вызывать у человека те же ассоциации, эмоции и мысли, что и текст на оригинальном языке.
Перевод, понятный лишь определенной прослойке населения и вызывающий недоумение у оставшейся куда более многочисленной части, вряд ли можно считать адекватным.
Все, само собой, исключительно мое мнение (оно же - имхо, но имхо уместно при общении в жж, так как 90% "населения" этого ресурса в курсе, что это) :)
no subject
Date: 2014-04-10 09:26 am (UTC)и чего - он калькой быть перестал? Все даже хуже - в русском оно обозначает раму для картины, и только недавно это стало названием хлеба. На западе изменение прошло годах в 20х.
>Придумывать термины для хипстеров я не хочу и не буду
ну вот - а желаете чтоб это делали другие. А они тоже не могут.
>Перевод должен быть адекватным.
Так это не перевод. Это термин, и ввиду отсутствия нативного используется калька с оригинала.
>Перевод, понятный лишь определенной прослойке населения и вызывающий недоумение у оставшейся куда более многочисленной части, вряд ли можно считать адекватным.
Так это проблемы остальной части, пусть она о себе и позаботится, звериный оскал капитализма-с.
Язык развивается, а словотворчество не поспевает. Более того это слова для не русских вещей и явлений, которые внезапно появились - соответственно ёмкого русского термина просто нет.
Раньше русский язык не развивался и его усиленно консервировали - теперь стало свободней.
Но так как народ словотворить не обучен и переводить не умеет качественно, а происхождения слов не знает и вникать тоже не обучен - вот и заимствует-калькирует на скорую руку, рихтуя произношение.
> стильные творческие бездельники:)))
Вот взять хотя бы...я не зря привел hipster на английском. Статья в вики все разъясняет, поелику возможно.
А вы выдумываете отсебятину, не желая узнать а о чем собственно речь и термин. Посему и предложенное слово будет таким же, негодным. И многие поленятся - так что хипстер выглядит не самым плохим вариантом.
И капкейк.
А бабушке прийдется чутка помучаться, ну или на скорую руку прочесть вику на английском.
no subject
Date: 2014-04-10 10:08 am (UTC)Пионер.
no subject
Date: 2014-04-10 01:53 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 09:09 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 09:12 am (UTC)Специально для него придумаю:)
чиабатта - итальянский белый хлеб. м?
no subject
Date: 2014-04-10 09:27 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 09:44 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 09:37 am (UTC)То, что вам кажется логичным: вам знакомо - значит, можно использовать, не знакомо - значит, нельзя, - всего лишь субъективные двойные стандарты.
Один сорт белого хлеба на всю страну? Бедные итальянцы!
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-04-10 03:43 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 09:29 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 11:21 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 12:40 pm (UTC)Все дело в том, что кулинарный словарь русского языка более чем беден в сравнении даже с английским, не то что с французским, где одних способов нарезки продуктов десятки и десятки, а не "соломкой" и "кубиками" ;) поэтому когда пришлось иметь дело с разными национальными кухнями, их традиционными блюдами, приемами и способами приготовления - выхода, в общем, два: или принять как данность, что вместе с ними в язык хлынут тысячи новых заимствованных слов, далеко не все из которых общепризнаны и понятны, потом лет за 20 все утрясется и лингвистически переварится - или пытаться натянуть
презерватив на глобустрадиционную терминологию на новые понятия.Возвращаясь к началу комментария: несомненно, пицца - это открытый пирог. Точно так же, как являются открытыми пирогами киш, тарт, расстегай и хачапури. Но сам термин "открытый пирог" при этом весьма мало полезен где-либо за пределами отвлеченных классификаций, поскольку о продукте говорит только то, что начинка будет сверху. В то время как пицца и хачапури уже позволяют судить и о составе, и о начинке, и о способе приготовления.
Возвращаясь к самому посту: "паста" - слово заимствованное и обозначает итальянскую разновидность макаронных изделий, а именно - изготовленную из твердых сортов пшеницы, как правило, без яиц и предназначенную, опять же как правило, для подачи с соусом. Этим паста отличается от, например, лапши или таргоны. Термин "макароны" вообще лучше в подобных классификациях не употреблять во избежание путаницы, потому что маккерони - одна из традиционных разновидностей пасты наряду с вермичелли, тальятелле, лингвини, фарфалле и прочими разными пенне. То есть в быту, конечно, никто вам не запретит называть пасту макаронами - слово уже прижилось и вполне функционально - но неплохо бы знать, что вы пользуетесь вошедшим в традицию упрощением. Никого же не удивляет, когда копировальный аппарат фирмы Самсунг называют ксероксом ;)
no subject
Date: 2014-04-10 01:10 pm (UTC)И я не призываю убрать заимствования из языка, вы невнимательно читаете. Я говорю о том, что слишком часто злоупотребляют кальками с английского там, где в этом нет совершенно никакой необходимости
no subject
Date: 2014-04-10 01:39 pm (UTC)Я вообще полагаю, что чем больше слов - тем богаче язык. Английский заимствований никогда не боялся.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-04-10 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 04:31 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 12:58 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 01:11 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 08:01 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-11 04:52 am (UTC)Один недоумок однажды сказал "Силиконовая долина", и с тех пор понеслось.