Потому что митболлы вместо фрикаделек, милкшейки вместо молочных коктейлей, кукисы вместо печенек, айс ти вместо холодного чая, капкейки вместо пирожных ну и т.д - заимствования из других языков (в основном, европейских) является более социально престижным. Короче говоря, выпендреж - хипстота оценит;)
мало что потеряли;) про существование в русском языке "кукиса" вот сама только сегодня узнала. Не судьба было производителю написать на этикетке "овсяное печенье с фруктами")))
простите, мне очень жаль, если вы не поняли, что про хипстоту это был очень сильный сарказм)
а милкшейки и капкейки отличаются от коктейлей, престижности и чая тем, что последние термины прочно вжились в русский язык и понятны всем слоям населения
Не подскажете, как они в этом языке появились? Винтажная хипстота злоупотребляла заимствованными словами, непонятными половине слоев населения. Слава богу. А то бы щас вместо мохито мятный жидкотряс пили.
все от того что приводимые вами русские слова не описывают продукта, и приходиться калькировать с другого.
фрикадельки - в русском языке это маленькие мясные шарики в супе,а meatball это штука иногда размером с яблоко, и подается с томатным соусом как второе блюдо. Молочный коктейль это жидкий напиток из молока с сиропом и иногда размешанного мороженого, а milkshake часто совсем другое - целоее сладкое изделие, где мороженое присутствует в целиковом виде, ну и дополнительно орешки и прочее, часто фрукты кусочками и его предлашается не только пить но и есть ложкой. Cupcake это не просто пирожное это разновидность порционного мягкого кекса. Ну и так далее. точно так же с принтером, компьютером, монитором и многим другим.
всегда можно использовать не транслитерацию английского слова, а придумать отдельный удобоваримый для русского человека термин. Почему-то разные виды хлеба, независимо от цвета и размера называют хлебом, просто конкретизируют (черный, белый, зерновой, крестьянский, пшеничный, бородинский, с отрубями и т.д.). Те же самые фрикадельки и коктейли можно также конкретизировать. Окей, я допустим знаю, что такое капкейк. И, скажем, моя довольно современная мама знает, что это такое. Скажи такие названия моей бабушке - она ни в жизнь не поймет, что это. А вот если сказать мягкий кекс, это уже что-то. Фруктовый коктейль из мякого мороженого - вполне понятно.
я не то чтобы злобный противник всех этих нововведений, просто бесит, когда люди ими злоупотребляют.
> Почему-то разные виды хлеба, потому что русский в этом очень бедный язык, ну и хлеба особо разнообразного не было, традиционно. а тут появился багет и чабата, не говоря уже о полянице.
>а придумать отдельный термин. ну придумайте односложный русский термин для hipster
>Скажи такие названия моей бабушке - Учиться до конца жизни никто не отменял. Вот и Ленин об этом говорил Учицца! учицца! и еще раз учицца!
ну слушайте, багет существует уже сто лет в обед! (заговорила стихами благодаря вам) Чиабатта/чабатта не так затаскана по всем СМИ по крайней мере, и не лезет из всех углов, как митболлы (вот реально перестала читать одну популярную газету, потому что невозможно - одни лоферы, шопперы, сэйлы, маркеты и т.п.). Придумывать термины для хипстеров я не хочу и не буду, я даже суть этого понятия постичь не могу до сих пор, определяю их только по некоторым внешним признакам. Хотя есть неодносложный вариант - стильные творческие бездельники:)))
А про объясните бабушке - это вы немножко ерунду сказали. Знаете главное правило перевода? Перевод должен быть адекватным. То есть он переведенный текст должен вызывать у человека те же ассоциации, эмоции и мысли, что и текст на оригинальном языке. Перевод, понятный лишь определенной прослойке населения и вызывающий недоумение у оставшейся куда более многочисленной части, вряд ли можно считать адекватным.
Все, само собой, исключительно мое мнение (оно же - имхо, но имхо уместно при общении в жж, так как 90% "населения" этого ресурса в курсе, что это) :)
Придумайте, пожалуйста, отдельные удобоваримые для русского человека термины вместо слов "термин" и "транслитерация". И еще для "чиабатты" и "багета", а то я прям в затруднении. А да, и для "кекса".
Вы похожи на моего папу, который требовал называть пиццу "открытым пирогом" :) Все дело в том, что кулинарный словарь русского языка более чем беден в сравнении даже с английским, не то что с французским, где одних способов нарезки продуктов десятки и десятки, а не "соломкой" и "кубиками" ;) поэтому когда пришлось иметь дело с разными национальными кухнями, их традиционными блюдами, приемами и способами приготовления - выхода, в общем, два: или принять как данность, что вместе с ними в язык хлынут тысячи новых заимствованных слов, далеко не все из которых общепризнаны и понятны, потом лет за 20 все утрясется и лингвистически переварится - или пытаться натянуть презерватив на глобус традиционную терминологию на новые понятия. Возвращаясь к началу комментария: несомненно, пицца - это открытый пирог. Точно так же, как являются открытыми пирогами киш, тарт, расстегай и хачапури. Но сам термин "открытый пирог" при этом весьма мало полезен где-либо за пределами отвлеченных классификаций, поскольку о продукте говорит только то, что начинка будет сверху. В то время как пицца и хачапури уже позволяют судить и о составе, и о начинке, и о способе приготовления. Возвращаясь к самому посту: "паста" - слово заимствованное и обозначает итальянскую разновидность макаронных изделий, а именно - изготовленную из твердых сортов пшеницы, как правило, без яиц и предназначенную, опять же как правило, для подачи с соусом. Этим паста отличается от, например, лапши или таргоны. Термин "макароны" вообще лучше в подобных классификациях не употреблять во избежание путаницы, потому что маккерони - одна из традиционных разновидностей пасты наряду с вермичелли, тальятелле, лингвини, фарфалле и прочими разными пенне. То есть в быту, конечно, никто вам не запретит называть пасту макаронами - слово уже прижилось и вполне функционально - но неплохо бы знать, что вы пользуетесь вошедшим в традицию упрощением. Никого же не удивляет, когда копировальный аппарат фирмы Самсунг называют ксероксом ;)
no subject
Date: 2014-04-10 08:18 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 08:23 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 08:54 am (UTC)про существование в русском языке "кукиса" вот сама только сегодня узнала. Не судьба было производителю написать на этикетке "овсяное печенье с фруктами")))
no subject
Date: 2014-04-10 08:59 am (UTC)____
или просто "игогошки")))
кукисы - для меня это вообще куки-файлы унутре компа
no subject
Date: 2014-04-10 09:09 am (UTC)Хотя от компов я очень далека:)
no subject
Date: 2014-04-10 12:56 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 12:48 pm (UTC)так и с голоду умереть не долго - не сможешь объяснить на родном языке, что тебе нужно
no subject
Date: 2014-04-10 12:51 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 07:23 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-11 03:11 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 08:26 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 08:51 am (UTC)а милкшейки и капкейки отличаются от коктейлей, престижности и чая тем, что последние термины прочно вжились в русский язык и понятны всем слоям населения
no subject
Date: 2014-04-10 09:14 am (UTC)Не подскажете, как они в этом языке появились? Винтажная хипстота злоупотребляла заимствованными словами, непонятными половине слоев населения. Слава богу. А то бы щас вместо мохито мятный жидкотряс пили.
no subject
Date: 2014-04-10 09:35 am (UTC)я смотрю у вас прямо
бадхертпукан бомбанулосердце не на месте из-за того, что соотечественники не различают пасту по сортамя без наезда, просто забавно
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-04-10 08:37 am (UTC)фрикадельки - в русском языке это маленькие мясные шарики в супе,а meatball это штука иногда размером с яблоко, и подается с томатным соусом как второе блюдо. Молочный коктейль это жидкий напиток из молока с сиропом и иногда размешанного мороженого, а milkshake часто совсем другое - целоее сладкое изделие, где мороженое присутствует в целиковом виде, ну и дополнительно орешки и прочее, часто фрукты кусочками и его предлашается не только пить но и есть ложкой.
Cupcake это не просто пирожное это разновидность порционного мягкого кекса.
Ну и так далее.
точно так же с принтером, компьютером, монитором и многим другим.
no subject
Date: 2014-04-10 08:41 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 08:49 am (UTC)Окей, я допустим знаю, что такое капкейк.
И, скажем, моя довольно современная мама знает, что это такое.
Скажи такие названия моей бабушке - она ни в жизнь не поймет, что это. А вот если сказать мягкий кекс, это уже что-то. Фруктовый коктейль из мякого мороженого - вполне понятно.
я не то чтобы злобный противник всех этих нововведений, просто бесит, когда люди ими злоупотребляют.
no subject
Date: 2014-04-10 08:55 am (UTC)потому что русский в этом очень бедный язык, ну и хлеба особо разнообразного не было, традиционно.
а тут появился багет и чабата, не говоря уже о полянице.
>а придумать отдельный термин.
ну придумайте односложный русский термин для hipster
>Скажи такие названия моей бабушке -
Учиться до конца жизни никто не отменял. Вот и Ленин об этом говорил Учицца! учицца! и еще раз учицца!
no subject
Date: 2014-04-10 09:06 am (UTC)Чиабатта/чабатта не так затаскана по всем СМИ по крайней мере, и не лезет из всех углов, как митболлы (вот реально перестала читать одну популярную газету, потому что невозможно - одни лоферы, шопперы, сэйлы, маркеты и т.п.).
Придумывать термины для хипстеров я не хочу и не буду, я даже суть этого понятия постичь не могу до сих пор, определяю их только по некоторым внешним признакам. Хотя есть неодносложный вариант - стильные творческие бездельники:)))
А про объясните бабушке - это вы немножко ерунду сказали.
Знаете главное правило перевода? Перевод должен быть адекватным. То есть он переведенный текст должен вызывать у человека те же ассоциации, эмоции и мысли, что и текст на оригинальном языке.
Перевод, понятный лишь определенной прослойке населения и вызывающий недоумение у оставшейся куда более многочисленной части, вряд ли можно считать адекватным.
Все, само собой, исключительно мое мнение (оно же - имхо, но имхо уместно при общении в жж, так как 90% "населения" этого ресурса в курсе, что это) :)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-04-10 09:09 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-04-10 09:29 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-04-10 12:40 pm (UTC)Все дело в том, что кулинарный словарь русского языка более чем беден в сравнении даже с английским, не то что с французским, где одних способов нарезки продуктов десятки и десятки, а не "соломкой" и "кубиками" ;) поэтому когда пришлось иметь дело с разными национальными кухнями, их традиционными блюдами, приемами и способами приготовления - выхода, в общем, два: или принять как данность, что вместе с ними в язык хлынут тысячи новых заимствованных слов, далеко не все из которых общепризнаны и понятны, потом лет за 20 все утрясется и лингвистически переварится - или пытаться натянуть
презерватив на глобустрадиционную терминологию на новые понятия.Возвращаясь к началу комментария: несомненно, пицца - это открытый пирог. Точно так же, как являются открытыми пирогами киш, тарт, расстегай и хачапури. Но сам термин "открытый пирог" при этом весьма мало полезен где-либо за пределами отвлеченных классификаций, поскольку о продукте говорит только то, что начинка будет сверху. В то время как пицца и хачапури уже позволяют судить и о составе, и о начинке, и о способе приготовления.
Возвращаясь к самому посту: "паста" - слово заимствованное и обозначает итальянскую разновидность макаронных изделий, а именно - изготовленную из твердых сортов пшеницы, как правило, без яиц и предназначенную, опять же как правило, для подачи с соусом. Этим паста отличается от, например, лапши или таргоны. Термин "макароны" вообще лучше в подобных классификациях не употреблять во избежание путаницы, потому что маккерони - одна из традиционных разновидностей пасты наряду с вермичелли, тальятелле, лингвини, фарфалле и прочими разными пенне. То есть в быту, конечно, никто вам не запретит называть пасту макаронами - слово уже прижилось и вполне функционально - но неплохо бы знать, что вы пользуетесь вошедшим в традицию упрощением. Никого же не удивляет, когда копировальный аппарат фирмы Самсунг называют ксероксом ;)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-04-10 12:58 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-04-10 08:01 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-11 04:52 am (UTC)Один недоумок однажды сказал "Силиконовая долина", и с тех пор понеслось.