http://dmitriyl.livejournal.com/ ([identity profile] dmitriyl.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2014-07-11 05:56 pm

Поймет ли японец китайский текст?

Как известно, в японском кандзи невероятное количество символов (примерно от 2000 до 3000 ) - общие с китайскими, иногда есть небольшое изменение в значении, но большую часть смыслов либо идентичны, либо незначительно отличается. C другой стороны, в японском используются слоговые азбуки для записи грамматических форм и имен собственных, а китайцы и в этих случаях "выкручиваются" иероглифами.

Любопытно, учитывая вышесказанное - если дать японцу, скажем, китайскую газету - сможет ли он понять хотя бы общий смысл текста?

[identity profile] qolorado.livejournal.com 2014-07-13 08:00 am (UTC)(link)
Ээээ, так у них фонетика к записи вообще никак не привязана. Мандаринский и кантонский настолько разные, что носители друг друга если и понимают, то максимум как русские и чехи. А вот письменно - наздоровьицо общаются. Правда, в пределах материково Китая: тайваньцам для этого придется учить реформированную до неузнаваемости иероглифику.

А во времена оны, до того, как национальные иероглифические системы поразбежались или вообще отменились - одна и та же иероглифическая письменность использовалась на всем "конфуцианском" Востоке, так что образованные японец, кореец, китаец-мандаринец, китаец-кантонец и вьетнамец могли друг с другом свободно переписываться. А вот устно могли объясниться только если выучили какой-то общий язык.