http://dmitriyl.livejournal.com/ ([identity profile] dmitriyl.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2014-07-11 05:56 pm

Поймет ли японец китайский текст?

Как известно, в японском кандзи невероятное количество символов (примерно от 2000 до 3000 ) - общие с китайскими, иногда есть небольшое изменение в значении, но большую часть смыслов либо идентичны, либо незначительно отличается. C другой стороны, в японском используются слоговые азбуки для записи грамматических форм и имен собственных, а китайцы и в этих случаях "выкручиваются" иероглифами.

Любопытно, учитывая вышесказанное - если дать японцу, скажем, китайскую газету - сможет ли он понять хотя бы общий смысл текста?

[identity profile] langsamer.livejournal.com 2014-07-12 10:42 am (UTC)(link)
Как много вы поймете в тексте, написанном кириллицей, но на якутском или монгольском?

[identity profile] bascubum.livejournal.com 2014-07-12 10:48 am (UTC)(link)
"вертолет", "автомобиль", "геолог", "генетика"

[identity profile] predanafeme.livejournal.com 2014-07-12 10:52 am (UTC)(link)
вряд ли ,иероглифы у них разные

[identity profile] chlorian.livejournal.com 2014-07-12 10:54 am (UTC)(link)
Веков пять назад образованный кореец, японец и китаец спокойно читали один и тот же текст на вэньяне, хотя речь друг друга понять никак не могли бы.

[identity profile] langsamer.livejournal.com 2014-07-12 10:54 am (UTC)(link)
"нисдэг", "автомашин", "геологич", "удам". Монгольский, если верить гуглопереводчику

[identity profile] chlorian.livejournal.com 2014-07-12 11:00 am (UTC)(link)
Вспоминается одна статья на близкую тему, вкратце - нет, не поймет:

http://tttkkk.livejournal.com/143325.html
http://tttkkk.livejournal.com/143413.html

"Во всех странах региона – в том числе и в Китае – переход на разговорный язык означал полный и радикальный разрыв с традицией. Даже там, где древнекитайский язык оставался в программах школ, новые поколения осваивали этот предмет без особого энтузиазма и, главное, в куда меньшем объеме, чем их предки (конечно, речь идет не обо всех «предках», а о членах образованной элиты). Обычно на изучение вэньяня отводится только 2-3 урока в неделю, да и то – лишь в старших классах. Понятно, что даже в тех странах, в которых к изучению вэньяня по-прежнему относятся всерьёз, уже два или три поколения не в состоянии свободно читать те тексты, на которых основывалась вся «высокая культура» на протяжении полутора-двух тысячелетий. Строго говоря, подавляющее большинство их просто не понимает".

[identity profile] zvony.livejournal.com 2014-07-12 11:00 am (UTC)(link)
Нет.

[identity profile] oko-rock.livejournal.com 2014-07-12 11:03 am (UTC)(link)
половину понял :)

[identity profile] reaktivny-puz.livejournal.com 2014-07-12 11:04 am (UTC)(link)
Спросил у китайца - нет, не поймёт. Важно не только само написание иероглифов, а их порядок и смысл.

[identity profile] yuleek.livejournal.com 2014-07-12 11:07 am (UTC)(link)
А у меня интересно получается, я неплохо понимаю латышскую речь и благодаря этому частично понимаю слова литовцев, но латыши вообще их не понимают. Т.е. Не вычленяют эти же слова.
Немного знаю шведский и могу отдаленно понять, что написано в норвежской газете.
Но вряд ли это ответ на Ваш вопрос))))

[identity profile] khathi.livejournal.com 2014-07-12 11:21 am (UTC)(link)
«Монгол феpмеpийн коллежи нь мал аж ахуй болов хуppагч байна училгээ 702 килогpам ногохуйц»?
ext_1596743: (01)

[identity profile] ez98.livejournal.com 2014-07-12 11:34 am (UTC)(link)
Несколько лет назад какой-то ЖЖ-юзер, владеющий японским, писал, что понимает общий смысл текста в тайваньских и гонконгских газетах, а в китайских нихрена.

[identity profile] fish-ua.livejournal.com 2014-07-12 11:46 am (UTC)(link)
сообразительный поймет

[identity profile] alexww1.livejournal.com 2014-07-12 11:46 am (UTC)(link)
Насчет японца и китайских газет не скажу, но был знаком с русским переводчиком с китайского, переводившим японские книги и журналы.

[identity profile] oko-rock.livejournal.com 2014-07-12 11:58 am (UTC)(link)
Очевидно, речь идет про монгольский сельскохозяйственный техникум.
Только про 702 кг ногохуйцев - не разборчиво :)

[identity profile] khathi.livejournal.com 2014-07-12 12:03 pm (UTC)(link)
«Студенты монгольского сельскохозяйственного колледжа собрали семьсот два килограмма сена».

[identity profile] oko-rock.livejournal.com 2014-07-12 12:17 pm (UTC)(link)
Пока собирали - аж ахуй’ели :)

[identity profile] aterentiev.livejournal.com 2014-07-12 12:47 pm (UTC)(link)
именно что одинаковые, у японцев китайские канджи
если записано ими, а не одной из слоговых азбук, то поймет
не на 100%, но, как минимум общий смысл

[identity profile] aterentiev.livejournal.com 2014-07-12 12:48 pm (UTC)(link)
у вас странный китаец
мой, сидящий напротив, понимает как минимум общий смысл

[identity profile] madam-kuku.livejournal.com 2014-07-12 12:49 pm (UTC)(link)
китайский с японский как русский с украинским

[identity profile] aterentiev.livejournal.com 2014-07-12 12:49 pm (UTC)(link)
китаец общий смысл написанного на японском на канджи поймет
речь и катакану с хираганой - нет

Поймет ли японец китайский текст, т.е. наоборот - не знаю, но скорее всего канджи поймет

Edited 2014-07-12 12:51 (UTC)

[identity profile] madam-kuku.livejournal.com 2014-07-12 12:50 pm (UTC)(link)
моя китайка - тоже

[identity profile] mary-loulou.livejournal.com 2014-07-12 01:38 pm (UTC)(link)
Китаец японца поймёт в общем, японец китайца и того меньше. Вроде так :)

[identity profile] to-se.livejournal.com 2014-07-12 02:03 pm (UTC)(link)
В целом да.
Видел японистов читающих жеминьжибао и наоборот.
Япопнская азбука- подделка китайско.

[identity profile] shengsu.livejournal.com 2014-07-12 02:21 pm (UTC)(link)
Не поймёт. Изначально набор иероглифов был общим, но впоследствии менялись не только смыслы у тех иероглифов, которые были заимствованы японцами у китайцев, но и набор используемых иероглифов у самих китайцев. Есть небольшой набор иероглифов, которые по-прежнему используются в китайском, и из них можно выделить еще меньший набор с примерно совпадающим значением. Но проблема еще в том, что и в японском, и в китайском односложных слов не так и много (опустим окуригану у японского, берем только корни). В китайском - порядка 60% современных слов двусложные (состоящие из двух иероглифов). Даже зная значения составных иерогифов значение слова разгадать можно далеко не всегда. А если японец знает японские значения обоих иероглифов, но в китайском языке они уже уплыли довольно далеко. Реально получится, как русский и монгольский или русский и казахский - есть какая-то современная лексика с общими корнями - названия, имена, общие заимствования из других языков - но всё остальное непонятно. Плюс пробелы не используются ни в японском, ни в китайском. И если в японском грамматически делить фразу довольно просто по окуригане и служебным словам, которые тоже записываются каной, то в китайском - это стена иероглифов, разбить которые по словам не зная этих слов и не зная "китайской грамматики" - задача нереальная. Китайская грамматика в кавычках, потому что там ее практически нет, два-три основных правила, а основной грамматический смысл выражается через лексические конструкции, слова которых своё лексическое значение в данной конкретной фразе теряют, выполняя грамматическую функцию.

Page 1 of 3