http://dmitriyl.livejournal.com/ (
dmitriyl.livejournal.com) wrote in
useless_faq2014-07-11 05:56 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Поймет ли японец китайский текст?
Как известно, в японском кандзи невероятное количество символов (примерно от 2000 до 3000 ) - общие с китайскими, иногда есть небольшое изменение в значении, но большую часть смыслов либо идентичны, либо незначительно отличается. C другой стороны, в японском используются слоговые азбуки для записи грамматических форм и имен собственных, а китайцы и в этих случаях "выкручиваются" иероглифами.
Любопытно, учитывая вышесказанное - если дать японцу, скажем, китайскую газету - сможет ли он понять хотя бы общий смысл текста?
Любопытно, учитывая вышесказанное - если дать японцу, скажем, китайскую газету - сможет ли он понять хотя бы общий смысл текста?
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
http://tttkkk.livejournal.com/143325.html
http://tttkkk.livejournal.com/143413.html
"Во всех странах региона – в том числе и в Китае – переход на разговорный язык означал полный и радикальный разрыв с традицией. Даже там, где древнекитайский язык оставался в программах школ, новые поколения осваивали этот предмет без особого энтузиазма и, главное, в куда меньшем объеме, чем их предки (конечно, речь идет не обо всех «предках», а о членах образованной элиты). Обычно на изучение вэньяня отводится только 2-3 урока в неделю, да и то – лишь в старших классах. Понятно, что даже в тех странах, в которых к изучению вэньяня по-прежнему относятся всерьёз, уже два или три поколения не в состоянии свободно читать те тексты, на которых основывалась вся «высокая культура» на протяжении полутора-двух тысячелетий. Строго говоря, подавляющее большинство их просто не понимает".
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Немного знаю шведский и могу отдаленно понять, что написано в норвежской газете.
Но вряд ли это ответ на Ваш вопрос))))
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
речь и катакану с хираганой - нет
Поймет ли японец китайский текст, т.е. наоборот - не знаю, но скорее всего канджи поймет
(no subject)
no subject
no subject
Видел японистов читающих жеминьжибао и наоборот.
Япопнская азбука- подделка китайско.
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
Что нам нравится в китайцах
http://www.kommersant.ru/doc/2284235
Тяжкие времена переживает японская фирма «Нодзири фрэймс», которая надумала открыть в Китае небольшой заводик. С первого же дня работы завода к его проходной потянулись зеваки — в основном мальчишки, которые покатывались со смеху, глядя на потешную рекламу. А все дело в двух иероглифах названия фирмы, которые по-японски означают всего-навсего «конец равнины», однако в китайском понимании они складываются в не совсем приличное сочетание — нечто вроде «задницы в чистом поле».
С другой стороны, хорошо, что сами китайцы у нас еще не развернулись. Уж больно много их иероглифов звучат крайне неприлично: если по лужковскому указу перекладывать их на русский, то наши улицы украсились бы буквально матерщиной. Хотя, может быть, не так привлекала б внешне приличная реклама вредоносных продуктов...
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Из собственного опыта - легко было понять содержание текста, например, на совсем незнакомом языке кечуа, потому что текст был религиозный и наполнен испанизмами. Или на экзотическом аварском, в котором, как оказалось, половину словаря составляют тюркизмы, которые были хорошо знакомы. И противоположные примеры - тексты давностью всего в пару веков , которые с трудом понимают даже носители языка. Смысл стихов Франсуа Вийона на тогдашнем воровском жаргоне, как говорят, был утрачен уже через полстолетия.
no subject
no subject
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B7%D0%B8#.D0.AF.D0.BF.D0.BE.D0.BD.D1.81.D0.BA.D0.B8.D0.B5_.D0.BF.D1.80.D0.B8.D0.B2.D0.BD.D0.B5.D1.81.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F