http://dmitriyl.livejournal.com/ ([identity profile] dmitriyl.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2014-07-11 05:56 pm

Поймет ли японец китайский текст?

Как известно, в японском кандзи невероятное количество символов (примерно от 2000 до 3000 ) - общие с китайскими, иногда есть небольшое изменение в значении, но большую часть смыслов либо идентичны, либо незначительно отличается. C другой стороны, в японском используются слоговые азбуки для записи грамматических форм и имен собственных, а китайцы и в этих случаях "выкручиваются" иероглифами.

Любопытно, учитывая вышесказанное - если дать японцу, скажем, китайскую газету - сможет ли он понять хотя бы общий смысл текста?

[identity profile] langsamer.livejournal.com 2014-07-12 10:42 am (UTC)(link)
Как много вы поймете в тексте, написанном кириллицей, но на якутском или монгольском?

[identity profile] predanafeme.livejournal.com 2014-07-12 10:52 am (UTC)(link)
вряд ли ,иероглифы у них разные

[identity profile] chlorian.livejournal.com 2014-07-12 11:00 am (UTC)(link)
Вспоминается одна статья на близкую тему, вкратце - нет, не поймет:

http://tttkkk.livejournal.com/143325.html
http://tttkkk.livejournal.com/143413.html

"Во всех странах региона – в том числе и в Китае – переход на разговорный язык означал полный и радикальный разрыв с традицией. Даже там, где древнекитайский язык оставался в программах школ, новые поколения осваивали этот предмет без особого энтузиазма и, главное, в куда меньшем объеме, чем их предки (конечно, речь идет не обо всех «предках», а о членах образованной элиты). Обычно на изучение вэньяня отводится только 2-3 урока в неделю, да и то – лишь в старших классах. Понятно, что даже в тех странах, в которых к изучению вэньяня по-прежнему относятся всерьёз, уже два или три поколения не в состоянии свободно читать те тексты, на которых основывалась вся «высокая культура» на протяжении полутора-двух тысячелетий. Строго говоря, подавляющее большинство их просто не понимает".

[identity profile] zvony.livejournal.com 2014-07-12 11:00 am (UTC)(link)
Нет.

[identity profile] reaktivny-puz.livejournal.com 2014-07-12 11:04 am (UTC)(link)
Спросил у китайца - нет, не поймёт. Важно не только само написание иероглифов, а их порядок и смысл.

[identity profile] yuleek.livejournal.com 2014-07-12 11:07 am (UTC)(link)
А у меня интересно получается, я неплохо понимаю латышскую речь и благодаря этому частично понимаю слова литовцев, но латыши вообще их не понимают. Т.е. Не вычленяют эти же слова.
Немного знаю шведский и могу отдаленно понять, что написано в норвежской газете.
Но вряд ли это ответ на Ваш вопрос))))
ext_1596743: (01)

[identity profile] ez98.livejournal.com 2014-07-12 11:34 am (UTC)(link)
Несколько лет назад какой-то ЖЖ-юзер, владеющий японским, писал, что понимает общий смысл текста в тайваньских и гонконгских газетах, а в китайских нихрена.

[identity profile] fish-ua.livejournal.com 2014-07-12 11:46 am (UTC)(link)
сообразительный поймет

[identity profile] alexww1.livejournal.com 2014-07-12 11:46 am (UTC)(link)
Насчет японца и китайских газет не скажу, но был знаком с русским переводчиком с китайского, переводившим японские книги и журналы.

[identity profile] madam-kuku.livejournal.com 2014-07-12 12:49 pm (UTC)(link)
китайский с японский как русский с украинским

[identity profile] aterentiev.livejournal.com 2014-07-12 12:49 pm (UTC)(link)
китаец общий смысл написанного на японском на канджи поймет
речь и катакану с хираганой - нет

Поймет ли японец китайский текст, т.е. наоборот - не знаю, но скорее всего канджи поймет

Edited 2014-07-12 12:51 (UTC)

[identity profile] mary-loulou.livejournal.com 2014-07-12 01:38 pm (UTC)(link)
Китаец японца поймёт в общем, японец китайца и того меньше. Вроде так :)

[identity profile] to-se.livejournal.com 2014-07-12 02:03 pm (UTC)(link)
В целом да.
Видел японистов читающих жеминьжибао и наоборот.
Япопнская азбука- подделка китайско.

[identity profile] shengsu.livejournal.com 2014-07-12 02:21 pm (UTC)(link)
Не поймёт. Изначально набор иероглифов был общим, но впоследствии менялись не только смыслы у тех иероглифов, которые были заимствованы японцами у китайцев, но и набор используемых иероглифов у самих китайцев. Есть небольшой набор иероглифов, которые по-прежнему используются в китайском, и из них можно выделить еще меньший набор с примерно совпадающим значением. Но проблема еще в том, что и в японском, и в китайском односложных слов не так и много (опустим окуригану у японского, берем только корни). В китайском - порядка 60% современных слов двусложные (состоящие из двух иероглифов). Даже зная значения составных иерогифов значение слова разгадать можно далеко не всегда. А если японец знает японские значения обоих иероглифов, но в китайском языке они уже уплыли довольно далеко. Реально получится, как русский и монгольский или русский и казахский - есть какая-то современная лексика с общими корнями - названия, имена, общие заимствования из других языков - но всё остальное непонятно. Плюс пробелы не используются ни в японском, ни в китайском. И если в японском грамматически делить фразу довольно просто по окуригане и служебным словам, которые тоже записываются каной, то в китайском - это стена иероглифов, разбить которые по словам не зная этих слов и не зная "китайской грамматики" - задача нереальная. Китайская грамматика в кавычках, потому что там ее практически нет, два-три основных правила, а основной грамматический смысл выражается через лексические конструкции, слова которых своё лексическое значение в данной конкретной фразе теряют, выполняя грамматическую функцию.

[identity profile] nepilsonis-eu.livejournal.com 2014-07-12 05:13 pm (UTC)(link)
Читал в газете в 1996 и нагуглил сейчас:

Что нам нравится в китайцах
http://www.kommersant.ru/doc/2284235

Тяжкие времена переживает японская фирма «Нодзири фрэймс», которая надумала открыть в Китае небольшой заводик. С первого же дня работы завода к его проходной потянулись зеваки — в основном мальчишки, которые покатывались со смеху, глядя на потешную рекламу. А все дело в двух иероглифах названия фирмы, которые по-японски означают всего-навсего «конец равнины», однако в китайском понимании они складываются в не совсем приличное сочетание — нечто вроде «задницы в чистом поле».

С другой стороны, хорошо, что сами китайцы у нас еще не развернулись. Уж больно много их иероглифов звучат крайне неприлично: если по лужковскому указу перекладывать их на русский, то наши улицы украсились бы буквально матерщиной. Хотя, может быть, не так привлекала б внешне приличная реклама вредоносных продуктов...

[identity profile] zellily.livejournal.com 2014-07-12 07:19 pm (UTC)(link)
Я читала, что китайцы существенно быстрее европейцев учат японский именно за счёт близких иероглифов.

[identity profile] bangor-flying.livejournal.com 2014-07-12 09:09 pm (UTC)(link)
Есть разные уровни владения родным языком, очень разные - от ученика средней школы до профессора, который не вылезает из архивов с манускриптами, да и уровень невладения чужим языком тоже всегда разный (часть информации мы получаем косвенно через словари иностранных слов, исторические книги и разными другими путями). Поэтому все относительно... Кстати, в тюрьмах при наличии вагона свободного времени языки порой изучали весьма экзотическими способами - по молитвенникам, старым журналам и прочему барахлу. Главное, чтобы было хоть что-то и было, за что "зацепиться".

Из собственного опыта - легко было понять содержание текста, например, на совсем незнакомом языке кечуа, потому что текст был религиозный и наполнен испанизмами. Или на экзотическом аварском, в котором, как оказалось, половину словаря составляют тюркизмы, которые были хорошо знакомы. И противоположные примеры - тексты давностью всего в пару веков , которые с трудом понимают даже носители языка. Смысл стихов Франсуа Вийона на тогдашнем воровском жаргоне, как говорят, был утрачен уже через полстолетия.

[identity profile] elyco.livejournal.com 2014-07-13 03:02 pm (UTC)(link)
Моя супруга, изучавшая когда-то китайский, довольно неплохо переводит смысл разных японских вывесок-надписей. Думаю, оригинальному носителю языка это еще проще.

[identity profile] pyka-npu3paka.livejournal.com 2014-07-15 11:12 pm (UTC)(link)
смысл поймет, но парадокс в том, что только письменный, на слух - никак. Если брать процент, то не более 50. И то тайваньский китайский (неупрощенный), если читать Жэньминь Жибао - не более 20%
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B7%D0%B8#.D0.AF.D0.BF.D0.BE.D0.BD.D1.81.D0.BA.D0.B8.D0.B5_.D0.BF.D1.80.D0.B8.D0.B2.D0.BD.D0.B5.D1.81.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F