http://boltatel.livejournal.com/ ([identity profile] boltatel.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2014-09-13 11:00 am

Если бы Роулинг жила в России

Предположим, что никакой Джоан Роулинг нет и никогда не было. Есть Евгения Роликова из Москвы, молодая мать-одиночка с ребёнком. Переводчица с английского по профессии, она интересуется британской культурой, историей и литературой, и сейчас (в 2014 году) закончила первый том "Гарри Поттера". Текст соответствует очень хорошему и качественному переводу Harry Potter and the Philosopher's Stone. На подходе - следующие тома, и ей в общих чертах известен сюжет.

Какие у неё шансы опубликоваться? А перевестись? Какими тиражами её будут издавать? Сколько денег она получит?

ЗЫ: для желающих доказать, что москвичка не может написать такую книгу - допустим, богатые родители отправили её в дорогой интернат в Англии с её 11 до 18 лет, благодаря чему жизнь в "Хогвартсе" она знает изнутри. На каникулы она тоже часто оставалась в Англии, гостя у своих друзей-одноклассников. Она успела поступить в Оксфорд и год проучиться там на деньги родителей. Потом родители по какой-то причине обеднели, а Женя вернулась в Москву, так как жизнь в Англии без денег ей совсем не понравилась. В Москве же она нашла высокооплачиваемую работу переводчицы с английского языка.

[identity profile] bioplant.livejournal.com 2014-09-13 09:17 am (UTC)(link)
Зачем тогда вы притворялись?

[identity profile] ssich.livejournal.com 2014-09-13 09:19 am (UTC)(link)
А почему вы спрашиваете?

[identity profile] bioplant.livejournal.com 2014-09-13 09:33 am (UTC)(link)
Потому что ваш посыл, что создать популярные в народе А произведения не может представитель народа Б, как якобы не принадлежащий к народу А- просто враньё. Тиражи Шерлока Холма в СССР посмотрите. Или Достоевского в Великобритании.

[identity profile] ssich.livejournal.com 2014-09-13 09:41 am (UTC)(link)
Вы начинаете подменять понятия. Остросюжетная, фантастическая и классическая литература популярна в различных странах.

В случае же с ГП мы имеем детскую сказку, основанную на местных культурных традициях и фольклоре. Может ли такую сказку, чтобы она стала популярной, написать неабориген? Моё мнение - вряд ли. Если нет - приведите пример такой сказки.

[identity profile] bioplant.livejournal.com 2014-09-13 09:42 am (UTC)(link)
>В случае же с ГП мы имеем детскую сказку, основанную на местных культурных традициях и фольклоре. Может ли такую сказку, чтобы она стала популярной, написать неабориген? Моё мнение - вряд ли. Если нет - приведите пример такой сказки.

что и было сделано в первом же комменте)

[identity profile] ssich.livejournal.com 2014-09-13 09:45 am (UTC)(link)
Хехе, насколько популярны русские народные сказки в Великобритании, не расскажете ли?

[identity profile] muallaka.livejournal.com 2014-09-13 12:18 pm (UTC)(link)
Братья Гримм и Андерсен весьма популярны в России.

[identity profile] ssich.livejournal.com 2014-09-13 12:31 pm (UTC)(link)
Россия - мультикультурная страна и с лёгкостью воспринимает иностранные культурные влияния. Буратино/Пиноккио, Волшебник из страны Оз/Изумрудный город и так далее тому примером.

Сказки братьев Гримм (как и Андерсена), например, в основе своей содержат архетипические сюжеты, общие для многих культур. А вот в случае с написанием саги о ГП иноязычным и инокультурным писателем детализация сюжета будет, скорее всего, страдать.

[identity profile] muallaka.livejournal.com 2014-09-13 12:46 pm (UTC)(link)
Сага о ГП - архетип на архетипе.

[identity profile] ssich.livejournal.com 2014-09-13 12:58 pm (UTC)(link)
В детализации всё дело. Одно дело - короткая назидательная сказка, а другое дело - объёмная сага. Да и то - Шарля Перро, например, эвон как адаптировали для отечественного читателя, потому что там такой массакр в оригинале, что славянским детям это понять, мягко говоря, сложно. А так-то да - "гадкий утёнок", "мальчик-с-пальчик" и вот это всё.

[identity profile] muallaka.livejournal.com 2014-09-13 01:39 pm (UTC)(link)
Русские народные сказки сейчас тоже адаптируют, потому что в исходных вариантах треша не меньше.
Вы все время меняете угол зрения. Сначала ставите во главу угла мультикультурализм, потом архетипичность, потом детализацию. Я не отличаюсь такой гибкостью мышления, поэтому не чувствую в себе сил поддерживать диалог.

[identity profile] ssich.livejournal.com 2014-09-13 01:42 pm (UTC)(link)
Давайте по-другому подойдём к обсуждению - какими тиражами издаются в англоязычных странах переводы русских народных сказок?

[identity profile] ng67.livejournal.com 2014-09-15 04:45 pm (UTC)(link)
Ну уж!
Я в детстве читал сказки народов Бирмы, сказки народов Памира, сказки народов Анголы (вот где треш!) - черепа, ожившие мертвецы, и прочее. Причем без адаптации ибо сборники сказок издавались Институтом Дальневосточных Исследований РАН, Институтом стран Африки и прочими уважаемыми научными организациями для специалистов-филологов. Да и сборник сказок Андерсена (двухтомник) был не Детгизом издан. И ничего как видите жив, здоров,

[identity profile] ssich.livejournal.com 2014-09-15 07:00 pm (UTC)(link)
То, что вы в детстве читали академические издания зарубежных сказок, не означает, что эти сказки были изданы для массовой детской аудитории. Сами же указываете, что издание предназначалось для специалистов. А уж утверждение "жив, здоров" - оно весьма субъективно.