Видимо мое благосостояние выросло настолько, что вместо спама с предложением взять кредит посыпались предложения купить часики фирмы Breguet (Бреге́). Припомнил я бессмертые пушкинские слова (см.заголовок) и возник у меня абсолютно бесполезный вопрос: почему у Пушкина "брегеТ"? Ведь трудно заподозрить "наше всё" в незнании французского, и прочих разных, которые этими Breguet владели.
Вот на берег вышли гости. Царь Салтан зовет их в гости, Гости видят: во дворце Царь сидит в своем венце.
В трех строках подряд повторено слово "гости" трижды (пусть и в трех разных значениях - как синоним купцов, как наречие и как собственно гости). И сама рифма "гости-гости" повторена в сказке несколько раз, хотя там только двукратный повтор слова на таком узком пятачке. Любой современный редактор такую рукопись завернул бы. А Пушкин пропихнул.
Собственно это и был вопрос: почему по-русски произносили брегеТ, хотя НАВЕРНЯКА ЗНАЛИ, что читается "бреге"? Это ведь дворянство, которое французский знало лучше русского.
Согласно Фасмеру, слово заимствовано посредством польского языка (bregiet.) и уже в готовом виде - как название часов, безо прямой связи с французской фамилией. Так что все претензии к полякам.
Потому что "т" там не для красоты, оно действительно когда-то произносилось. Правила транскрипции в чужой язык довольно консервативные. К пушкинским временам ещё не было осознано, что оно исчезло навсегда. А почему Уотсон раньше был Ватсон, или почему Пржевальский, когда он Пшевальски?
Таков был принцип транслитерации иностранных слов на русский. С оригинальным произношением не считались, только с написанием. Именно поэтому Оскар Уайльд еще в начале 20 века был по-русски Оскаром Вильде, а доктор Уотсон закрепился как доктор Ватсон.
ну Париж и Рим - это явно просто славянские названия, а не следствие какой-то неверной транслитерации или транскрипции. Они так (с предсказуемыми изменениями) называются в очень-очень многих других славянских языках
Про устоялось это понятно. Дело в том, что сейчас эти устои формируют люди франконеграмотные и это объяснимо, Вот английские названия более-менее близко к оригиналу заимствуем, хотя и тут бывает делаем лучше буржуев :-), яркий пример - Nike. Во времена же Пушкина у людей, имевших брегеты, проблем с французским не было, отсюда и мой вопрос
no subject
Date: 2014-09-28 07:52 am (UTC)И, да:
no subject
Date: 2014-09-28 09:08 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-28 09:24 am (UTC)Ещё как стал бы. ;)
no subject
Date: 2014-09-28 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-28 03:03 pm (UTC)Царь Салтан зовет их в гости,
Гости видят: во дворце
Царь сидит в своем венце.
В трех строках подряд повторено слово "гости" трижды (пусть и в трех разных значениях - как синоним купцов, как наречие и как собственно гости). И сама рифма "гости-гости" повторена в сказке несколько раз, хотя там только двукратный повтор слова на таком узком пятачке. Любой современный редактор такую рукопись завернул бы. А Пушкин пропихнул.
no subject
Date: 2014-09-29 08:45 am (UTC)Из наслаждений жизни
Одной любви музЫка уступает
хотя с 1800 уже было принято мУзыка
или вот -
Довольно битвы мчался гром,
Тупился меч окровавлЕнный,
no subject
Date: 2014-09-28 08:26 am (UTC)А Пежо, соответственно, Пеугеот :-)
no subject
Date: 2014-09-28 09:04 am (UTC)Порядок расцветёт, —
Писали ей учтиво
Вольтер и Дидерот, —
no subject
Date: 2014-09-28 09:13 am (UTC)То ли Вольтер, то ли Волтаире... кто их там разберет в ихней Французии =)
no subject
Date: 2014-09-28 08:54 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-28 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-29 04:44 am (UTC)Запятая между подлежащим и сказуемым -- грубая пунктуационная ошибка.
no subject
Date: 2014-09-29 04:52 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-29 11:07 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-28 08:55 am (UTC)Ну вот так было.
no subject
Date: 2014-09-28 08:58 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-28 09:04 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-28 09:09 am (UTC)англичан практически не было в сравнении с немцами и французами, и аудиокурсов с ютубом тоже
а ведь там вообще никаких правил чтения нет
отсюда и невтоны
no subject
Date: 2014-09-28 09:33 am (UTC)Транскрибирование заимствованных слов вообще тёмный лес.
no subject
Date: 2014-09-28 09:06 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-28 09:13 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-28 09:35 am (UTC)Правильно вот так: "Почему за основу брали написание, а не произношение?" )))
Ответ:
... Не знаю. ))) Найти бы какого-нибудь историка-лингвиста...
no subject
Date: 2014-09-28 09:29 am (UTC)Так что все претензии к полякам.
no subject
Date: 2014-09-28 09:32 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-28 09:40 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-28 10:24 am (UTC)Потом стали писать как произносится - так появились Бреге, Айзек и Айвенго. :))
no subject
Date: 2014-09-28 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-28 02:46 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-28 05:57 pm (UTC)И Париж мы всегда ПариЖем называем.
no subject
Date: 2014-10-01 02:55 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-29 08:16 am (UTC)Уатт -- человек, в честь которого названа единица мощности ватт.
no subject
Date: 2014-09-29 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-30 01:10 am (UTC)