http://gram-positive.livejournal.com/ (
gram-positive.livejournal.com) wrote in
useless_faq2014-11-23 04:30 am
Эпонимы
Многие термины, в которые входят имена собственные (то есть: эффект Прандтля-Глоерта, лошадь Пржевальского и т.д), часто в русском языке используются с ошибками.
Например, из-за того, что в паре ученых один был женщиной (говорят про вирус Эпштейна -- Барра вместо вируса Эпштейна -- Барр, про синдром Черджа -- Стросса вместо синдрома Черджа -- Стросс). В учебниках такие ошибки тут и там.
Какие есть еще примеры эпонимов, которые в русском языке употребляются неверно?
Например, из-за того, что в паре ученых один был женщиной (говорят про вирус Эпштейна -- Барра вместо вируса Эпштейна -- Барр, про синдром Черджа -- Стросса вместо синдрома Черджа -- Стросс). В учебниках такие ошибки тут и там.
Какие есть еще примеры эпонимов, которые в русском языке употребляются неверно?
no subject
no subject
Впрочем, если Чаплин имеется в виду не тот, что в кино с усиками, а тот, что в интернетиках с бородишшей и скрепами - так тот тоже прилагательное, посему "давеча мы с о. Вс. Чаплиным хором осуждали комедии с Ч. Чаплином".
А вот если бы городишко Гарвард (реально такой есть в 50 км от Кэмбриджа) запилил свой университет, то его вполне корректно было бы называть "Гарвардский".
no subject
а Ленин с Елениным - русские фамилии.
Чаплин с бородищей и скрепами - извините чуть ли не из одного колена с Чаплиным с тросточкой, только из выкрестов.
Такие дела.
no subject
И да, псевдоним "Ленин" придуман в честь восстания рабочих на ленских приисках и образован по правилам русской грамматики от топонима "Лена" как притяжательное прилагательное (http://russkiyyazik.ru/721/). А псевдоним "Еленин" (если мы о Березовском) - от нежных чувств к жене Елене.
А ваши "извините колена" тут до фени-купера. Русифицированные ашкеназские фамилии на -ин это чаще всего редуцированные -инд. В идиш они ЕМНИП существительные, но чисто по созвучию их в русском затащили в прилагательные в тот период, когда ашкеназы массово забывали идиш, потому "Ривкиным", "Зюскиным" и т.п.. Так что если о. Чаплин где-то не проходит по геббельсовским критериям, и даже фамилие у евонного прапрапрапрадедушки в оригинале звучала как "Шляпентох", то русской грамматике на это начхать. Фамилию ассимилировали и заставили подчиняться законам русской грамматики.
Впрочем, этимология русского "Чаплина" очевидна: идет от слова "чапля" (цапля).
Этимологию английского Chaplin лень копать, но английские фамилии на -in (опять же ЕМНИП) это редукция латинского суффикса "-ine". ЧСХ, это тоже суффикс для прилагательных, но в русской грамматической норме принято не копаться при этом в иностранных языках так глубоко, а по умолчанию считать все неславянские фамилии существительными.
no subject
Значит первый должен быть Ленским (от прилагателного Ленские), а второй Еленовским (от существительного Елена).
Я всё правильно понял?
Да, и этимология "русского" "Чаплина" точно такая же как "английского" - ашкеназийская.