http://gram-positive.livejournal.com/ ([identity profile] gram-positive.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2014-11-23 04:30 am

Эпонимы

Многие термины, в которые входят имена собственные (то есть: эффект Прандтля-Глоерта, лошадь Пржевальского и т.д), часто в русском языке используются с ошибками.
Например, из-за того, что в паре ученых один был женщиной (говорят про вирус Эпштейна -- Барра вместо вируса Эпштейна -- Барр, про синдром Черджа -- Стросса вместо синдрома Черджа -- Стросс). В учебниках такие ошибки тут и там.
Какие есть еще примеры эпонимов, которые в русском языке употребляются неверно?

[identity profile] ДШ (from livejournal.com) 2014-11-24 04:59 pm (UTC)(link)
дело в том, что если они используются так, как используются, значит именно так они в русском языке и называются, и это не ошибка.
Фрейд, а не Фройд, Лондон, а не Ландан, Париж, а не Пари, и если барра - значит барра.
Нет неправильных эпнонимов, диалектов, недоязыков.

[identity profile] gde-nas-net.livejournal.com 2014-11-24 06:04 pm (UTC)(link)
Нет, это не одно и то же. Фрейд-Фройд, Лондон-Ландан - это касается произношения, и действительно, по правилам русской ОРФОЭПИИ верно именно Лондон и Фрейд. А вот по правилам русской ГРАММАТИКИ фамилии на согласный, принадлежащие женщинам, не склоняются, поэтому именно вирус Эпштейна - Барр и шкала Апгар, и по-русски они называются именно так.

[identity profile] to-se.livejournal.com 2014-11-24 06:33 pm (UTC)(link)
Есть еще правила по устоявшимся наименованиям.
Не беспокойтесь, главного экономиста Фройда никто Фрейдом называть не будет.
И актёрку Барр тоже никто, из образованных людей, склонять не будет.
Это надо заслужить.