http://grey-headed.livejournal.com/ ([identity profile] grey-headed.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2015-01-07 11:37 am

Участвовала ли Германия в Великой Отечественной войне?

Вроде как она с нашей только стороны Отечественная. Потому правомерны ли такие фразы у дикторов документальных фильмов "сокровища музея были вывезены в Германию в ходе(!) Великой Отечественной войны."
Эта фраза меня резанула, отсюда и возник вопрос.

[identity profile] ginger-eye.livejournal.com 2015-01-07 05:40 pm (UTC)(link)
А я согласна с ТС ))
Отечественной может быть война только в устах представителя этого отечества. Т. е. только последний может быть субъектом действия. Следовательно, фраза "сокровища музея были вывезены в Германию в ходе Великой Отечественной войны" подразумевает, что сокровища эти вывезли те, для кого эта война была отечественной - наши, то есть, и постарались. Вряд ли авторы фильма имели в виду именно это ))

[identity profile] gard-a-rika.livejournal.com 2015-01-07 06:36 pm (UTC)(link)
я тоже думаю, что вопрос скорее грамматический, то есть стилистический,
чем исторический

[identity profile] ginger-eye.livejournal.com 2015-01-07 06:43 pm (UTC)(link)
Именно.
Вообще, если бы люди больше уважали лингвистику, масса других вопросов разрешалась бы гораздо проще. Как минимум, сгладилась бы масса конфликтов, возникающих просто-напросто из-за разницы в терминологии. Словари - полезная штука. Особенно толковые :)

[identity profile] gard-a-rika.livejournal.com 2015-01-08 05:35 pm (UTC)(link)
ох...
вот сейчас в общественном транспорте в Мск звучит очень корявая фраза,
а ведь, небось, многие ее анализировали, прежде чем озвучить

"Уважаемые пассажиры, поздравляем вас с наступающим Новым годом и Рождеством,
и благодарим за то, что вы были и остаетесь с нами"

убрали бы эти лишние слова, звучало бы гораздо приятнее

[identity profile] azgar.livejournal.com 2015-01-07 07:19 pm (UTC)(link)
В ходе Великой Отечественной войны германские войска совершили многочисленные преступления на временно оккупированных территориях.
По-моему, вполне нормальная фраза. Не удивлюсь, если встречал её или подобную в советских учебниках.

[identity profile] ginger-eye.livejournal.com 2015-01-07 08:27 pm (UTC)(link)
Фраза ваша корява. Нормальна? Возможно. Смотря что брать за норму.

Во-первых, слово "временно" избыточно. Само слово "оккупация" подразумевает временность.
Во-вторых, "германские войска" отсылают нас к древнему племени германцев. А в ВОВ - либо войска Германии, либо немецкие войска.
Ну, и в-третьих. Повторю: отечественной эта война является только для нас. На английский наш термин "отечественная война" переводится как Patriotic War - патриотическая война. Война может быть отечественной/патриотической (оборонительной, на самом деле, но это слово гораздо менее пафосно), захватнической, освободительной. И каждое из этих определений показывает отношение к конфликту конкретной стороны, только и всего. И даже если оперделение перекочёвывает в официальное название события, это не отменяет субъективности оценки при выборе этого определения.
Очевидно, что если в вашей фразе "великой отечественной" заменить на "оборонительной", смысл исказится полностью. Что и говорит о кривизне исходной фразы.

> Не удивлюсь, если встречал её или подобную в советских учебниках.

Многие и непролазный совковый канцеляризм считают хорошим слогом и берут за образец.

[identity profile] azgar.livejournal.com 2015-01-08 07:10 am (UTC)(link)
Вы мне пишете о своём ощущении русского языка.
А я Вам о словоупотреблении, принятом в Советском Союзе.
Раз термин Великая Отечественная Война родом оттуда, то и в оценке правильности словоупотребления следует опираться на тогдашние нормы.
И "временно оккупированные территории" устойчивое сочетание военных времён.
Ну и повторюсь, как ни интерпретируй слово "отечественная" в названии войны, в войне участвуют обе стороны. И действия обеих сторон проходят в рамках этой войны. Считать, что одна сторона воюет на одной войне, а другая на другой было бы по крайней мере странно.