http://grey-headed.livejournal.com/ (
grey-headed.livejournal.com) wrote in
useless_faq2015-01-07 11:37 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Участвовала ли Германия в Великой Отечественной войне?
Вроде как она с нашей только стороны Отечественная. Потому правомерны ли такие фразы у дикторов документальных фильмов "сокровища музея были вывезены в Германию в ходе(!) Великой Отечественной войны."
Эта фраза меня резанула, отсюда и возник вопрос.
Эта фраза меня резанула, отсюда и возник вопрос.
no subject
Отечественной может быть война только в устах представителя этого отечества. Т. е. только последний может быть субъектом действия. Следовательно, фраза "сокровища музея были вывезены в Германию в ходе Великой Отечественной войны" подразумевает, что сокровища эти вывезли те, для кого эта война была отечественной - наши, то есть, и постарались. Вряд ли авторы фильма имели в виду именно это ))
no subject
чем исторический
no subject
Вообще, если бы люди больше уважали лингвистику, масса других вопросов разрешалась бы гораздо проще. Как минимум, сгладилась бы масса конфликтов, возникающих просто-напросто из-за разницы в терминологии. Словари - полезная штука. Особенно толковые :)
no subject
вот сейчас в общественном транспорте в Мск звучит очень корявая фраза,
а ведь, небось, многие ее анализировали, прежде чем озвучить
"Уважаемые пассажиры, поздравляем вас с наступающим Новым годом и Рождеством,
и благодарим за то, что вы были и остаетесь с нами"
убрали бы эти лишние слова, звучало бы гораздо приятнее
no subject
По-моему, вполне нормальная фраза. Не удивлюсь, если встречал её или подобную в советских учебниках.
no subject
Во-первых, слово "временно" избыточно. Само слово "оккупация" подразумевает временность.
Во-вторых, "германские войска" отсылают нас к древнему племени германцев. А в ВОВ - либо войска Германии, либо немецкие войска.
Ну, и в-третьих. Повторю: отечественной эта война является только для нас. На английский наш термин "отечественная война" переводится как Patriotic War - патриотическая война. Война может быть отечественной/патриотической (оборонительной, на самом деле, но это слово гораздо менее пафосно), захватнической, освободительной. И каждое из этих определений показывает отношение к конфликту конкретной стороны, только и всего. И даже если оперделение перекочёвывает в официальное название события, это не отменяет субъективности оценки при выборе этого определения.
Очевидно, что если в вашей фразе "великой отечественной" заменить на "оборонительной", смысл исказится полностью. Что и говорит о кривизне исходной фразы.
> Не удивлюсь, если встречал её или подобную в советских учебниках.
Многие и непролазный совковый канцеляризм считают хорошим слогом и берут за образец.
no subject
А я Вам о словоупотреблении, принятом в Советском Союзе.
Раз термин Великая Отечественная Война родом оттуда, то и в оценке правильности словоупотребления следует опираться на тогдашние нормы.
И "временно оккупированные территории" устойчивое сочетание военных времён.
Ну и повторюсь, как ни интерпретируй слово "отечественная" в названии войны, в войне участвуют обе стороны. И действия обеих сторон проходят в рамках этой войны. Считать, что одна сторона воюет на одной войне, а другая на другой было бы по крайней мере странно.