http://sun-stream.livejournal.com/ ([identity profile] sun-stream.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2015-03-19 03:47 pm

Компьютерные игры и чтение по губам

Что "слышат" люди, умеющие читать по губам, в диалогах персонажей компьютерных игр, если рассматривать только анимацию мимики и не брать в расчёт субтитры и озвучку?

Я сомневаюсь, что там осмысленная речь. Набор слогов? Бессвязные звуки?

UPD: Переформулирую вопрос. В какие "звуки" складывается открывание и закрывание рта персонажей на экране для людей, умеющих читать по губам?

[identity profile] shackled-koenig.livejournal.com 2015-03-20 10:19 am (UTC)(link)
Осмысленная речь

[identity profile] shackled-koenig.livejournal.com 2015-03-20 11:18 am (UTC)(link)
не, не все. А те что посовременнее

[identity profile] ooups-vl.livejournal.com 2015-03-20 03:14 pm (UTC)(link)
Ничего, открывается и закрывается рот без всякой привязки к речи. Да и в большинстве "современных" игр тоже самое.

[identity profile] ooups-vl.livejournal.com 2015-03-20 03:40 pm (UTC)(link)
Если так вопрос поставить, то такое мне тоже интересно было бы узнать. Но боюсь тут без конкретных примеров на видео трудно о чем то говорить. Игры все таки очень разные и артикуляцию там моделируют тоже по разному.

[identity profile] matuac.livejournal.com 2015-03-24 07:27 am (UTC)(link)
"Ап-ап-ап-ап апапап, апапапапап"

[identity profile] qolorado.livejournal.com 2015-03-21 04:33 pm (UTC)(link)
Давеча Grim Fandango переписали на движке поновее, кстати. Но все равно ж там одни скелетики безгубые :)

[identity profile] rgrekoff.livejournal.com 2015-03-20 10:27 am (UTC)(link)
вроде, даже когда выходил Half-Life 2 и компания Valve на какой-то выставке показывала возможности нового движка Source, G-Man на экране говорил на нескольких языках и его артикуляция "на лету" подстраивалась под речь и под язык. так что, думаю, речь вполне осмысленная, но, может, сильно косноязычная. :)

[identity profile] i-v-bunsha.livejournal.com 2015-03-20 11:35 am (UTC)(link)
Это только в играх где захват лица был. Да и вопрос с локализацией, в лучшем случае, на уровне дублированных фильмов. Вряд ли для каждой страны будут отдельно говорящие головы приклеивать.

[identity profile] next-act.livejournal.com 2015-03-20 10:51 am (UTC)(link)
думаю, там все нормально, иначе бы это бросалось в галаз и тем, кто не умеет читать по губам.

[identity profile] i-v-bunsha.livejournal.com 2015-03-20 11:30 am (UTC)(link)
Ну на игрушки Маппет Шоу вроде никто не жаловался, а с мимикой там...

[identity profile] next-act.livejournal.com 2015-03-20 03:22 pm (UTC)(link)
было бы странно, если бы кто-нибудь жаловался.

[identity profile] i-v-bunsha.livejournal.com 2015-03-20 11:36 am (UTC)(link)
Вам в дублированных фильмах разсинхронизация сильно в глаза бросается?

[identity profile] sxakludant.livejournal.com 2015-03-20 11:41 am (UTC)(link)
Мне нет. Ему не знаю. Но есть такие, которым бросается.
ЕМНИП есть люди, которые в бриллиантовой руке видят рассинхронизацию "ваш муж посещает любовницу" а по губам "..синагогу"

[identity profile] qolorado.livejournal.com 2015-03-21 04:35 pm (UTC)(link)
Ага, причем среди них есть даже Мордюкова, из интервью которой я это и узнал :)

[identity profile] elvit.livejournal.com 2015-03-20 02:47 pm (UTC)(link)
Очень. Только не рассинхронизация, потому что в смыкание губ стараются слоги уложить, а несовпадение артикуляции. Когда на русском идет "е", а в английском "а", когда у нас "р", а у них "б" - вот такое вот. Раздражает сильнее, чем дорожка поверх. Когда плотно подсела на сериал, помучилась-помучилась, да и перешла на субтитры с оригинальной дорожкой.

[identity profile] next-act.livejournal.com 2015-03-20 03:20 pm (UTC)(link)
иногда.

[identity profile] deadmadcat.livejournal.com 2015-03-20 03:36 pm (UTC)(link)
Вообще, довольно сильно. Это одна из причин, по которым я предпочитаю простой закадровый перевод полноценному дубляжу.
ext_1775189: Bezenchuk (Bezenchuk)

[identity profile] spelller.livejournal.com 2015-03-20 08:30 pm (UTC)(link)
+1. И не только поэтому, впрочем ;)

[identity profile] i-v-bunsha.livejournal.com 2015-03-20 11:31 am (UTC)(link)
Думаю как то так:

Image

[identity profile] limazulu.livejournal.com 2015-03-21 07:21 am (UTC)(link)
Есть такая технология - motion capture, суть её заключается в том, что живого человека-актера обвешивают датчиками, при помощи которых создается модель анимации для компьютерного персонажа. Чем больше датчиков и чем они точнее, тем больше компьютерный персонаж будет похож на свой живой прототип, и тем точнее будет артикуляция. Технология эта довольно старая, и со временем распространяется все больше и больше (в части движения рук, ног и прочего), но в части артикуляции встречается в основном в высокобюджетных играх.

Есть кстати такое кино: Сердце Дракона, ЕМНИП, один из первых примеров переноса мимики живого актера (Шона Коннери) на компьютерного персонажа (собственно, Дракона).

[identity profile] limazulu.livejournal.com 2015-03-22 12:11 am (UTC)(link)
Ответ, собственно в том, что чем совершеннее Motion Capture, и чем лучше графика в игре, тем больше шансов, что по губам прочитают именно то, что говорит персонаж.

[identity profile] jaisa.livejournal.com 2015-03-22 09:12 am (UTC)(link)
Формулировка бестолковая. Я классический аниматор, артикуляцию рисую по роду занятий и сколько не перечитывала вопрос, не могла вдуплить что именно вам интересно.

В общем и целом: артикуляция осмысленна всегда. Не уверена за игры на все сто, но в рисованной анимации рисуется по предварительно записанному звуку. Если есть какие-то нестыкачи, то извините, аниматор либо накосячил с положением рта, либо с длительностью звука.

[identity profile] jaisa.livejournal.com 2015-03-22 06:15 pm (UTC)(link)
"Меня интересовало, в какие звуки складываются рисунки губ в ситуациях, когда не аниматор накосячил, а просто движок не предоставляет соответствующих возможностей."
Да я даже не знаю как это переформулировать, мозги моментально закипают. ))
Попробую ткнуть пальцем в небо: скорей всего будут звучать "а", "и", "т".

"Анимация мимики делается, как я понимаю, под оригинальную озвучку - The book of unwritten tales, например, в оригинале на немецком."
Скорей зависит от издателя, это же лишние деньги. Я не большой поклонник игр, но к примеру Dragon Age: Origin выпускался у нас с подогнанной под русский язык артикуляцией