http://sun-stream.livejournal.com/ ([identity profile] sun-stream.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2015-03-19 03:47 pm

Компьютерные игры и чтение по губам

Что "слышат" люди, умеющие читать по губам, в диалогах персонажей компьютерных игр, если рассматривать только анимацию мимики и не брать в расчёт субтитры и озвучку?

Я сомневаюсь, что там осмысленная речь. Набор слогов? Бессвязные звуки?

UPD: Переформулирую вопрос. В какие "звуки" складывается открывание и закрывание рта персонажей на экране для людей, умеющих читать по губам?

[identity profile] i-v-bunsha.livejournal.com 2015-03-20 11:36 am (UTC)(link)
Вам в дублированных фильмах разсинхронизация сильно в глаза бросается?

[identity profile] sxakludant.livejournal.com 2015-03-20 11:41 am (UTC)(link)
Мне нет. Ему не знаю. Но есть такие, которым бросается.
ЕМНИП есть люди, которые в бриллиантовой руке видят рассинхронизацию "ваш муж посещает любовницу" а по губам "..синагогу"

[identity profile] qolorado.livejournal.com 2015-03-21 04:35 pm (UTC)(link)
Ага, причем среди них есть даже Мордюкова, из интервью которой я это и узнал :)

[identity profile] elvit.livejournal.com 2015-03-20 02:47 pm (UTC)(link)
Очень. Только не рассинхронизация, потому что в смыкание губ стараются слоги уложить, а несовпадение артикуляции. Когда на русском идет "е", а в английском "а", когда у нас "р", а у них "б" - вот такое вот. Раздражает сильнее, чем дорожка поверх. Когда плотно подсела на сериал, помучилась-помучилась, да и перешла на субтитры с оригинальной дорожкой.

[identity profile] next-act.livejournal.com 2015-03-20 03:20 pm (UTC)(link)
иногда.

[identity profile] deadmadcat.livejournal.com 2015-03-20 03:36 pm (UTC)(link)
Вообще, довольно сильно. Это одна из причин, по которым я предпочитаю простой закадровый перевод полноценному дубляжу.
ext_1775189: Bezenchuk (Bezenchuk)

[identity profile] spelller.livejournal.com 2015-03-20 08:30 pm (UTC)(link)
+1. И не только поэтому, впрочем ;)