В пинкфлойдовской "Стене" поется о погибшем на второй мировой отце главного героя: "Daddy's flown across the ocean" (Папа улетел за океан). Персонажи - британцы, война - в Европе. Почему "за океан"?
там вроде про 2ю мировую ничего не говорится, только намекается Да и потом кажется британцы не толко в европе воевали во 2й мировой, во всяких колониях еще
Отец Роджера Уотерса погиб в Италии, в Анцио-Неттунской операции. А так как Британия остров, то погиб он, "за океаном". Ну или возможно для британцев это такое же по смыслу выражение, как для нас "за тридевять земель".
Вторая Мировая потому и мировая, что воевали по всему миру, а не только в Европе. И как раз Британия, как крупнейшая колониальная держава, имела самую широкую географию военных действий: https://en.wikipedia.org/wiki/British_Army_during_the_Second_World_War#Campaigns
Вставлю ремарку: в той битве, где погиб отец Пинка (он же отец Уотерса), погибло много американцев, да и вообще союзники были под командованием США подробнее - http://pink-floyd.ru/archive/2004/Aug/11/142.html
Я тоже подумал про американцев, но с несколько другой стороны. Пинк Флойд вообще много выступал в США и гастрольный тур "Стены" начал в Лос-Анджелесе. Может Уотерс рассматривал американцев как основную целевую аудиторию?
Here, the word ocean can be interpreted in both a literal sense – as in the physical bodies of water and land masses that separate England from Italy, where his father was stationed and killed – as well as a metaphorical sense calling to mind the ancient notion that the afterlife lies beyond a vast, uncharted body of water.
Вспомнилось процитированное в "Корнях дуба" Всеволодом Овчинниковым из английской газеты: "Над Каналом туман. Континент отрезан." (выделение мое): Ну и поэтическая абстрактизация , собственно, куда и через что улетел... В это, кстати, как раз хорошо ложится и определенный артикль "the". Скажем, если переводить на английский фразу "Верблюд - очень выносливое животное", тоже скажут "the camel ..." хотя речь идет о не о конкретном верблюде.
no subject
Date: 2016-03-24 08:23 am (UTC)Да и потом кажется британцы не толко в европе воевали во 2й мировой, во всяких колониях еще
no subject
Date: 2016-03-24 08:37 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-24 08:39 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-24 08:27 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-24 08:40 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-24 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-24 08:27 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-24 08:42 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-24 08:28 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-24 08:42 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-24 08:33 am (UTC)https://en.wikipedia.org/wiki/British_Army_during_the_Second_World_War#Campaigns
no subject
Date: 2016-03-24 08:38 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-24 08:44 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-24 08:39 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-24 08:49 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-24 09:01 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-24 11:21 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-24 09:51 am (UTC)подробнее - http://pink-floyd.ru/archive/2004/Aug/11/142.html
no subject
Date: 2016-03-24 11:13 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-24 09:51 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-24 11:14 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-24 10:17 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-24 11:19 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-24 10:43 am (UTC)"Daddy’s flown across the ocean."
Here, the word ocean can be interpreted in both a literal sense – as in the physical bodies of water and land masses that separate England from Italy, where his father was stationed and killed – as well as a metaphorical sense calling to mind the ancient notion that the afterlife lies beyond a vast, uncharted body of water.
no subject
Date: 2016-03-24 11:18 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-24 10:58 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-24 11:19 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-24 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-24 08:38 pm (UTC)Кстати, "ocean" упоминается в первый раз, но говорят "the ocean". Это не фразеологизм случаем?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-25 02:12 am (UTC)Ну и поэтическая абстрактизация , собственно, куда и через что улетел...
В это, кстати, как раз хорошо ложится и определенный артикль "the". Скажем, если переводить на английский фразу "Верблюд - очень выносливое животное", тоже скажут "the camel ..." хотя речь идет о не о конкретном верблюде.
no subject
Date: 2016-03-25 06:58 am (UTC)У меня было подозрение, что "the" здесь не спроста :)