http://garbichev.livejournal.com/ (
garbichev.livejournal.com) wrote in
useless_faq2016-03-23 12:59 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
о песнях
В пинкфлойдовской "Стене" поется о погибшем на второй мировой отце главного героя: "Daddy's flown across the ocean" (Папа улетел за океан). Персонажи - британцы, война - в Европе. Почему "за океан"?
no subject
Да и потом кажется британцы не толко в европе воевали во 2й мировой, во всяких колониях еще
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
https://en.wikipedia.org/wiki/British_Army_during_the_Second_World_War#Campaigns
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
подробнее - http://pink-floyd.ru/archive/2004/Aug/11/142.html
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
"Daddy’s flown across the ocean."
Here, the word ocean can be interpreted in both a literal sense – as in the physical bodies of water and land masses that separate England from Italy, where his father was stationed and killed – as well as a metaphorical sense calling to mind the ancient notion that the afterlife lies beyond a vast, uncharted body of water.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Ну и поэтическая абстрактизация , собственно, куда и через что улетел...
В это, кстати, как раз хорошо ложится и определенный артикль "the". Скажем, если переводить на английский фразу "Верблюд - очень выносливое животное", тоже скажут "the camel ..." хотя речь идет о не о конкретном верблюде.
(no subject)