А чье? :) Выражение имярек употребляется, насколько я понимаю, в том же контексте, в каком мы сейчас говорим пожелавший остаться неизвестным или из информированных источников. То есть, человек представился, но автор по каким-то причинам решил читателю имени не сообщать.
но автор по каким-то причинам решил читателю имени не сообщать.. Согласен, но откуда здесь взялось слово "своё" ?! Мне кажется, мой вариант более адекватен.
Коса = заплетенные волосы, коса = песчаная полоска. Какой вариант более адекватен? Это определяется контекстом. Как по-твоему, в выражении некто имярек чье имя, вероятнее всего, подразумевается? Что вероятнее, то и адекватнее в данной конкретной ситуации.
Некто (скорее всего оригинатр телеги) рек некое имя. Для того момента, когда я эту телегу пересказываю, это имя не играет драматической роли в этой телеге для моих слушателей. Соответвственно: "имярек" пошёл туда-то, сделал то-то и подох так-то. Вот это, ымхо, на порядок вероятнее.
Имярек, имрек (церковнославянский, буквально - назвавши имя), в современном русском языке употребляется (иногда иронически) вместо имени неизвестного или нарочито неназываемого лица, в значении некто, такой-то. В старинных юридических актах, приказных бумагах, церковных книгах употреблялось в тех местах текста, где должно было повториться собственное имя. (c) БСЭ
Имярек, имрек об. по имени, назвав имя. в церк. книгах и в приказных бумагах слово это указывает, где должно вставить чье-либо имя. (c) Даль
Rндекс рулит. Как видишь, имя имелось в виду собственное — имя того, кто заполнял анкеты.
Того, кто заполнял??? Ну-ну:...боговенчанный александре, царей держава светоносная, князей похвала велехвальная, христиан поборниче непобедный, о них же жив сый душу твою полагал еси: сице и по смерти неотступно отечество твое сохраняй, сроднику твоему императору нашему, имярек, на агаряны молитвами твоими способствуя...
А что ну-ну? :) Я же про это постингом выше и писал. Нечто, понятное из контекста. Если контекст — современная фраза, употребленная в ироническом смысле, то имя практически наверняка имеется в виду собственное. В древнем, процитированном вами тексте, имелся в виду чуть более общий смысл, чуть более общее прочтение, уместное постольку, поскольку современники понимали и использовали это выражение.
Как бы вы перевели это выражение в современном тексте? Буде такая нужда?
Не очень понял: откуда куда переводить надо? По смыслу вещей это будет что-то вроде "... императору нашему ________________ ..." (а под чертой меленькими буквами: "(имя, отчество)").
я бы перевела "императору нашему такому-то". Ваша трактовка "имени собственного" как "своего собственного имени" поражает мозг лингвиста аки громы и молнии. В тихом трансе уползаю на работу. Всего доброго :)
Здесь, кстати, имярек, как я думаю, используется в языческих традициях неназывания собственного имени.
PS: Как странно читать текст такого рода с очепятками, не говоря уже о послереволюционной записи. Глаз корежит. Особенно забавно, что Александр получился со строчной буквы.
Не в языческих традициях, а для универсальности: книга вечная, а Императоры меняются.
И никаких опечаток нет (надеюсь), просто транскрипция нынешним алфавитом. Вот, если угодно, оригинал в формате HIP (заметим, что "александр" вкупе с прочими именами и не был с заглавной буквы -- уж орфография такая):Бг~овенча'нный а=ле<кс>а'ндре, царе'й держа'ва свjьтоно'сная, князе'й похвала` велехва'льная, хр\стiа'нъ побо'рниче непобjь'дный, w= ни'хже жи'въ сы'й ду'шу твою` полага'лъ <е>=си`: си'це и= по сме'рти неw\тсту'пнw <о>=те'чество твое` сохраня'й, сро'днику твоему` i=мпера'тору на'шему, и=м\ркъ, на а=га'ряны моли'твами твои'ми спосо'бствуя.
*имя собственное - это лингвистический термин, обозначает любое имя (Маша, Петр Васильич, Онегин) в "обыденном" понимании этого слова. но где-то Вы правы*
Буквально -- "говоря имя" или "сказав имя". "Рекъ" -- форма краткого действительного причастия прошедшего времени от глагола "рещи" (ед. ч., муж. род, им. падеж; в других формах при склонении добавляется -ш-: И. рекъ, Р. рекша, Д. рекшу...).
рек - в современном иврите (и, насколько мне известно, в древнем) означает - пустой, или пропуск. то есть стандартный для иврита трёх-буквенный корень р.й.к так же стандартно трансформируется по всем статьям (существ., прил., гл) имя рек (шем рек) букв.: ИМЯ _______ :)
буквальный перевод современного разговорного (ltd.) - аноним.
вроде так. если очень интересно - могу пригласить знакомого фтыкателя-переводчика
древние славяне - и правда, вряд ли) но почему вы так уверенны насчёт древних славян? в истории крайне слабо разбираюсь, но термин мог попасть в церковно-славянский каким нибудь макаром, топто, из византии (греко-римская церковь) или католической. вобщем, раз тут такие серьёзные разборки - шлю ссылку авторитету) зная его манеру аргументации предполагаю, что тут скоро будет пост-статья в страницу длиной) читать заебёмся
(с тяжёлым вздохом) насчёт древних уверена, ибо занималась историей языка. Тут уже столько бреда наворотили на тему того, что "имярек" говорят обязательно о себе, что Ваш иврит - это уже полный финиш. Если Ваш "специалист" изучал иврит и не изучал историю СЛАВЯНСКИХ языков, боюсь, он не может быть авторитетом в области русского языка.
Сами же подменили предмет спора, и теперь еще бредом обзываетесь :) Автор оригинального поста вряд ли столкнулся со сложностями в переводе текста допетровских времен. Статью из БСЭ по поводу современного использования я процитировал. В этом употреблении речь действительно идет о том, что некто назвал свое имя, однако автор текст это имя не сообщает читателю. В чем проблема? В том, что в оригинальном словосочетании нет слова свой? Но там нет и слова собственный! Спорите с БСЭ — их и ругайте, я тут при чем :)
Вы не знаете, что такое имя собственное.... В БСЭ сказано дословно, цитирую ВАШ постинг: "вместо имени неизвестного или нарочито неназываемого лица". Другого лица. Имя собственное - это имя, фамилия, название, прозвище, кличка итп. Вася, Маня, Николай Второй, Пётр Первый, Ленин, Ульянов, Ленинград, Петербург, Василий Иванович, Хома - всё это имена собственные. И здесь имеется в виду именно это, а не "своё собственное имя".
Вы ввязываетесь в спор и оперируете цитатами, не понимая этих цитат и не помня сведений из школьной программы (термин "имя собственное" - школьная программа). Я не ставлю цели Вас обидеть, просто констатирую факт.
Далее в БСЭ сказано: В старинных юридических актах, приказных бумагах, церковных книгах употреблялось в тех местах текста, где должно было повториться собственное имя. Не имя собственное, а собственное имя. Разницу не замечаете? Будете утверждать, что это одно и то же?
Вы невнимательны и высокомерны. Я не ставлю цели вас обидеть, просто констатирую факт.
Я заметила перестановку мест. В данном случае имеется в виду то же самое. В данном контексте от перестановки мест слагаемых сумма не меняется. Выражение "собственное имя" без контекста не может иметь значения "своё собственное".
Вы только что обозвали меня невеждой, не знакомым с терминами. Так вот, имя собственное — это термин. А собственное имя — это не термин. В этом разница между ними.
Что касается контекста — вы попытались навязать мне древнерусский контекст, между тем как я с самого начала говорил о современном словоупотреблении. Я не специалист по древнерусскому языку, и спорить на эту тему не собирался и не собираюсь, но современным русским языком я владею, смею вас уверить, вполне сносно. Поэтому и держусь своего варианта.
Современный контекст абсолютно аналогичен: чьё-то имя. Если некоторые люди употребляют данное выражение безграмотно, это не означает, что оно изменило смысл. Мериться частями тела и доказывать, в каких областях я что понимаю и на каком уровне, я не собираюсь - смысла нету.
А завязать - с превеликим удовольствием. Как только Ваши комменты перестанут сыпаться мне в почту, так сразу и завяжем. Удачи Вам и всего хорошего. Надюсь, как-нибудь обсудим что-то интересное и даже, возможно, сойдёмся во мнениях.
ой, да, Вы не сердитесь на меня только. Я понимаю, что для Вас это просто интересная догадка :) я просто сразу лингвистику А.Фоменко вспомнила и несколько разозлилась :)))))
мой фтыкатель-переводчик отморозился (см. ниже), так что вы уж сми тут как нибудь)
"Я, конечно, очень польщен, но я в этом нихуя не понимаю. Теория хорошая, но я думаю, что это всё-таки русское :). Вообще по этому вопросу лучше в ru_etymology. Там достанут словарь Фасмера, и всё быстро разьяснят. Первое своё время в ЖЖ я бил себя пяткой в грудь в pishu_pravilno, пока запал не кончился, и я не понял, какой это ёбаный гадюшник. Зато могу посоветовать velik_moguch"
no subject
Date: 2005-04-07 03:42 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-07 03:48 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-07 03:51 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-07 04:00 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-07 04:14 pm (UTC)Мне кажется, мой вариант более адекватен.
no subject
Date: 2005-04-07 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-07 05:10 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-07 04:30 pm (UTC)имрек (церковнославянский, буквально - назвавши имя), в современном русском языке употребляется (иногда иронически) вместо имени неизвестного или нарочито неназываемого лица, в значении некто, такой-то. В старинных юридических актах, приказных бумагах, церковных книгах употреблялось в тех местах текста, где должно было повториться собственное имя.
(c) БСЭ
Имярек, имрек об. по имени, назвав имя. в церк. книгах и в приказных бумагах слово это указывает, где должно вставить чье-либо имя.
(c) Даль
Rндекс рулит. Как видишь, имя имелось в виду собственное — имя того, кто заполнял анкеты.
no subject
Date: 2005-04-07 04:54 pm (UTC)...боговенчанный александре, царей держава светоносная, князей похвала велехвальная, христиан поборниче непобедный, о них же жив сый душу твою полагал еси: сице и по смерти неотступно отечество твое сохраняй, сроднику твоему императору нашему, имярек, на агаряны молитвами твоими способствуя...
no subject
Date: 2005-04-07 05:28 pm (UTC)Как бы вы перевели это выражение в современном тексте? Буде такая нужда?
no subject
Date: 2005-04-07 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-07 09:05 pm (UTC)Ваша трактовка "имени собственного" как "своего собственного имени" поражает мозг лингвиста аки громы и молнии. В тихом трансе уползаю на работу. Всего доброго :)
no subject
Date: 2005-04-08 12:39 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-07 05:32 pm (UTC)PS: Как странно читать текст такого рода с очепятками, не говоря уже о послереволюционной записи. Глаз корежит. Особенно забавно, что Александр получился со строчной буквы.
no subject
Date: 2005-04-07 07:09 pm (UTC)И никаких опечаток нет (надеюсь), просто транскрипция нынешним алфавитом. Вот, если угодно, оригинал в формате HIP (заметим, что "александр" вкупе с прочими именами и не был с заглавной буквы -- уж орфография такая):
Бг~овенча'нный а=ле<кс>а'ндре, царе'й держа'ва свjьтоно'сная, князе'й похвала` велехва'льная, хр\стiа'нъ побо'рниче непобjь'дный, w= ни'хже жи'въ сы'й ду'шу твою` полага'лъ <е>=си`: си'це и= по сме'рти неw\тсту'пнw <о>=те'чество твое` сохраня'й, сро'днику твоему` i=мпера'тору на'шему, и=м\ркъ, на а=га'ряны моли'твами твои'ми спосо'бствуя.
no subject
Date: 2005-04-08 02:01 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-08 02:17 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-07 05:11 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-07 05:35 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-07 05:32 pm (UTC)*имя собственное - это лингвистический термин, обозначает любое имя (Маша, Петр Васильич, Онегин) в "обыденном" понимании этого слова. но где-то Вы правы*
no subject
Date: 2005-04-07 05:37 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-07 05:50 pm (UTC)Вот, даже юзерпик специальный есть.
no subject
Date: 2005-04-07 06:02 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-07 04:01 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-07 04:40 pm (UTC)имя рек
Date: 2005-04-07 08:34 pm (UTC)рек - в современном иврите (и, насколько мне известно, в древнем) означает - пустой, или пропуск.
то есть стандартный для иврита трёх-буквенный корень р.й.к
так же стандартно трансформируется по всем статьям (существ., прил., гл)
имя рек (шем рек) букв.: ИМЯ _______ :)
буквальный перевод современного разговорного (ltd.) - аноним.
вроде так.
если очень интересно - могу пригласить знакомого фтыкателя-переводчика
Re: имя рек
Date: 2005-04-07 08:39 pm (UTC)Re: имя рек
Date: 2005-04-07 08:56 pm (UTC)но почему вы так уверенны насчёт древних славян?
в истории крайне слабо разбираюсь, но термин мог попасть в церковно-славянский каким нибудь макаром, топто, из византии (греко-римская церковь) или католической.
вобщем, раз тут такие серьёзные разборки - шлю ссылку авторитету)
зная его манеру аргументации предполагаю, что тут скоро будет пост-статья в страницу длиной) читать заебёмся
Re: имя рек
Date: 2005-04-07 09:02 pm (UTC)Если Ваш "специалист" изучал иврит и не изучал историю СЛАВЯНСКИХ языков, боюсь, он не может быть авторитетом в области русского языка.
Re: имя рек
Date: 2005-04-08 02:06 am (UTC)Re: имя рек
Date: 2005-04-08 02:24 am (UTC)В БСЭ сказано дословно, цитирую ВАШ постинг: "вместо имени неизвестного или нарочито неназываемого лица". Другого лица.
Имя собственное - это имя, фамилия, название, прозвище, кличка итп. Вася, Маня, Николай Второй, Пётр Первый, Ленин, Ульянов, Ленинград, Петербург, Василий Иванович, Хома - всё это имена собственные. И здесь имеется в виду именно это, а не "своё собственное имя".
Вы ввязываетесь в спор и оперируете цитатами, не понимая этих цитат и не помня сведений из школьной программы (термин "имя собственное" - школьная программа). Я не ставлю цели Вас обидеть, просто констатирую факт.
Re: имя рек
Date: 2005-04-08 02:46 am (UTC)Вы невнимательны и высокомерны. Я не ставлю цели вас обидеть, просто констатирую факт.
Re: имя рек
Date: 2005-04-08 02:52 am (UTC)Re: имя рек
Date: 2005-04-08 03:02 am (UTC)Re: имя рек
Date: 2005-04-08 03:20 am (UTC)Что касается контекста — вы попытались навязать мне древнерусский контекст, между тем как я с самого начала говорил о современном словоупотреблении. Я не специалист по древнерусскому языку, и спорить на эту тему не собирался и не собираюсь, но современным русским языком я владею, смею вас уверить, вполне сносно. Поэтому и держусь своего варианта.
В общем, предлагаю завязать с этой темой.
Re: имя рек
Date: 2005-04-08 03:30 am (UTC)А завязать - с превеликим удовольствием. Как только Ваши комменты перестанут сыпаться мне в почту, так сразу и завяжем. Удачи Вам и всего хорошего. Надюсь, как-нибудь обсудим что-то интересное и даже, возможно, сойдёмся во мнениях.
Re: имя рек
Date: 2005-04-08 03:03 am (UTC)Re: имя рек
Date: 2005-04-07 09:03 pm (UTC)Re: имя рек
Date: 2005-04-08 10:42 pm (UTC)