Того, кто заполнял??? Ну-ну:...боговенчанный александре, царей держава светоносная, князей похвала велехвальная, христиан поборниче непобедный, о них же жив сый душу твою полагал еси: сице и по смерти неотступно отечество твое сохраняй, сроднику твоему императору нашему, имярек, на агаряны молитвами твоими способствуя...
А что ну-ну? :) Я же про это постингом выше и писал. Нечто, понятное из контекста. Если контекст — современная фраза, употребленная в ироническом смысле, то имя практически наверняка имеется в виду собственное. В древнем, процитированном вами тексте, имелся в виду чуть более общий смысл, чуть более общее прочтение, уместное постольку, поскольку современники понимали и использовали это выражение.
Как бы вы перевели это выражение в современном тексте? Буде такая нужда?
Не очень понял: откуда куда переводить надо? По смыслу вещей это будет что-то вроде "... императору нашему ________________ ..." (а под чертой меленькими буквами: "(имя, отчество)").
я бы перевела "императору нашему такому-то". Ваша трактовка "имени собственного" как "своего собственного имени" поражает мозг лингвиста аки громы и молнии. В тихом трансе уползаю на работу. Всего доброго :)
Здесь, кстати, имярек, как я думаю, используется в языческих традициях неназывания собственного имени.
PS: Как странно читать текст такого рода с очепятками, не говоря уже о послереволюционной записи. Глаз корежит. Особенно забавно, что Александр получился со строчной буквы.
Не в языческих традициях, а для универсальности: книга вечная, а Императоры меняются.
И никаких опечаток нет (надеюсь), просто транскрипция нынешним алфавитом. Вот, если угодно, оригинал в формате HIP (заметим, что "александр" вкупе с прочими именами и не был с заглавной буквы -- уж орфография такая):Бг~овенча'нный а=ле<кс>а'ндре, царе'й держа'ва свjьтоно'сная, князе'й похвала` велехва'льная, хр\стiа'нъ побо'рниче непобjь'дный, w= ни'хже жи'въ сы'й ду'шу твою` полага'лъ <е>=си`: си'це и= по сме'рти неw\тсту'пнw <о>=те'чество твое` сохраня'й, сро'днику твоему` i=мпера'тору на'шему, и=м\ркъ, на а=га'ряны моли'твами твои'ми спосо'бствуя.
no subject
Date: 2005-04-07 04:54 pm (UTC)...боговенчанный александре, царей держава светоносная, князей похвала велехвальная, христиан поборниче непобедный, о них же жив сый душу твою полагал еси: сице и по смерти неотступно отечество твое сохраняй, сроднику твоему императору нашему, имярек, на агаряны молитвами твоими способствуя...
no subject
Date: 2005-04-07 05:28 pm (UTC)Как бы вы перевели это выражение в современном тексте? Буде такая нужда?
no subject
Date: 2005-04-07 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-07 09:05 pm (UTC)Ваша трактовка "имени собственного" как "своего собственного имени" поражает мозг лингвиста аки громы и молнии. В тихом трансе уползаю на работу. Всего доброго :)
no subject
Date: 2005-04-08 12:39 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-07 05:32 pm (UTC)PS: Как странно читать текст такого рода с очепятками, не говоря уже о послереволюционной записи. Глаз корежит. Особенно забавно, что Александр получился со строчной буквы.
no subject
Date: 2005-04-07 07:09 pm (UTC)И никаких опечаток нет (надеюсь), просто транскрипция нынешним алфавитом. Вот, если угодно, оригинал в формате HIP (заметим, что "александр" вкупе с прочими именами и не был с заглавной буквы -- уж орфография такая):
Бг~овенча'нный а=ле<кс>а'ндре, царе'й держа'ва свjьтоно'сная, князе'й похвала` велехва'льная, хр\стiа'нъ побо'рниче непобjь'дный, w= ни'хже жи'въ сы'й ду'шу твою` полага'лъ <е>=си`: си'це и= по сме'рти неw\тсту'пнw <о>=те'чество твое` сохраня'й, сро'днику твоему` i=мпера'тору на'шему, и=м\ркъ, на а=га'ряны моли'твами твои'ми спосо'бствуя.
no subject
Date: 2005-04-08 02:01 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-08 02:17 am (UTC)