А что ну-ну? :) Я же про это постингом выше и писал. Нечто, понятное из контекста. Если контекст — современная фраза, употребленная в ироническом смысле, то имя практически наверняка имеется в виду собственное. В древнем, процитированном вами тексте, имелся в виду чуть более общий смысл, чуть более общее прочтение, уместное постольку, поскольку современники понимали и использовали это выражение.
Как бы вы перевели это выражение в современном тексте? Буде такая нужда?
Не очень понял: откуда куда переводить надо? По смыслу вещей это будет что-то вроде "... императору нашему ________________ ..." (а под чертой меленькими буквами: "(имя, отчество)").
я бы перевела "императору нашему такому-то". Ваша трактовка "имени собственного" как "своего собственного имени" поражает мозг лингвиста аки громы и молнии. В тихом трансе уползаю на работу. Всего доброго :)
no subject
Как бы вы перевели это выражение в современном тексте? Буде такая нужда?
no subject
no subject
Ваша трактовка "имени собственного" как "своего собственного имени" поражает мозг лингвиста аки громы и молнии. В тихом трансе уползаю на работу. Всего доброго :)
no subject