Сорь только за отсутствие иероглифики - японская раскладка снесена за оглючивание аськи (задолбала своей двухбайтностью) 1. Ямаха можно перевести как "Горный пик", "скала", "вершина" (букв. "Гора" и "зуб") 2. Кавасаки - "речной мыс" 3. Мицубиси - три ромба (что и отражено в логотипе), версия "три бриллианта" тоже возможна. Мицу - исконно японское (количественное) чтение иероглифа "сан", каковое "сан", а равно и весь порядковый счет - исторически суть китаизмы. 4. Судзуки - в зависимости от написания может быть "прохладное дерево" (два иероглифа, более распространенное написание) или "елец" (название рыбы, один иероглиф, встречается редко). Которое из них мотоциклетное - не ведаю. 5. "Правильно произносится по русски" - не вполне корректрая формулировка. надо еще уточнить, с какого языка производится транслитерация. Есть свои правила для японского и для английского, обусловленные особенностями фонетики каждого языка. Японские слова в русской транслитерации выглядят как МИЦУБИСИ, ТОСИБА, СУДЗУКИ и т. д. Если вы их читаете с английского (что странно, согласитесь) - то тогда конечно Митцубиши и Тошиба. Подробнее настоятельно советую вот сюда: http://www.susi.ru/SiOrShi3.html Вадим Смоленский - большая умница. Категорически рекомендую. P.S. Есть еще коммьюнити ru_japan, но там кучкуются англофилы, правил русской транскрипции-транслитерации не признающие и Смоленского не читавшие либо читавшие но не принявшие .-)
no subject
1. Ямаха можно перевести как "Горный пик", "скала", "вершина" (букв. "Гора" и "зуб")
2. Кавасаки - "речной мыс"
3. Мицубиси - три ромба (что и отражено в логотипе), версия "три бриллианта" тоже возможна. Мицу - исконно японское (количественное) чтение иероглифа "сан", каковое "сан", а равно и весь порядковый счет - исторически суть китаизмы.
4. Судзуки - в зависимости от написания может быть "прохладное дерево" (два иероглифа, более распространенное написание) или "елец" (название рыбы, один иероглиф, встречается редко). Которое из них мотоциклетное - не ведаю.
5. "Правильно произносится по русски" - не вполне корректрая формулировка. надо еще уточнить, с какого языка производится транслитерация. Есть свои правила для японского и для английского, обусловленные особенностями фонетики каждого языка. Японские слова в русской транслитерации выглядят как МИЦУБИСИ, ТОСИБА, СУДЗУКИ и т. д.
Если вы их читаете с английского (что странно, согласитесь) - то тогда конечно Митцубиши и Тошиба. Подробнее настоятельно советую вот сюда: http://www.susi.ru/SiOrShi3.html
Вадим Смоленский - большая умница. Категорически рекомендую.
P.S. Есть еще коммьюнити
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject