[identity profile] virtual-gnoma.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Подскажите, пожалуйста, а в чем разнится между роутером и маршрутизатором?

Date: 2005-07-06 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] alexandr0.livejournal.com
Одно и то же

Date: 2005-07-06 12:34 pm (UTC)
From: [identity profile] martichka.livejournal.com
как между гиппопотамом и бегемотом

Date: 2005-07-06 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] romx.livejournal.com
Неправда.
Гиппопотам и бегемот строго говоря разные существа. К сожалению часто "бегемотом" называют гиппопотама, не понимая разницы.

Date: 2005-07-06 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-yomen426.livejournal.com
http://www.livejournal.com/community/useless_faq/2465656.html?mode=reply

Date: 2005-07-06 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] digadigadoohdah.livejournal.com
Слова "бегемот" и "гиппопотам" переводятся на английский одинаково - "hippopotamus".

Значит ли это, что в русском языке животных больше, чем в английском? ;)

Date: 2005-07-06 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] fczt.livejournal.com
в английском тоже есть бегемот - behemoth

behemoth
сущ.; библ.
бегемот; перен. чудище

это русский язык перестал видеть разницу между двумя

Date: 2005-07-06 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-yomen426.livejournal.com
Загляните, пожалуйста, в ссылочку. Там достаточно квалифицировано доказывают, что это одно и то же.

Date: 2005-07-06 11:00 pm (UTC)
From: [identity profile] romx.livejournal.com
Мы еще тогда спорили, как вы можете заметить, но я тогда не стал развивать тему доказательством. Что-ж, раз всплыло, давайте снова.
Begemoth это библейское чудище Земли, в пару к Leviathan - чудищу Морскому.
Иногда, переносным образом "левиафаном", особенно в старину, называли китов. Сейчас такое словоупотребление считается устаревшим. Но не в отношении Бегемота. В русском языке гиппопотама (Hippopotamus) все еще часто называют "бегемотом".
Слово "Hippopotamus", по латыни "речная лошадь", был описан Плинием в "Естественной истории", ему (точнее его информаторам, сам он не путешествовал) показалось, что плавая гиппопотамы фыркают как лошади.
Вообще конечно Плиний был большой выдумщик и фантазер, но уж что имеем, то имеем.
Слово же "Бегемот" (Begemoth), древнеиудейское и старше объекта своего наименования "речной лошади" Плиния лет так на тысячу я думаю.

Таким образом правильным словом для наименования животного, живущего в африканских реках, будет слово "Гиппопотам", поскольку оно прямо предназначено для этого животного (да и научное название такое же).
Слово-же "Бегемот" изначально означало вовсе не гиппопотама, и используется в переносном смысле, и это следует хорошо понимать.

Date: 2005-07-07 01:00 am (UTC)
From: [identity profile] checkist.livejournal.com
Согласен со всем. Могу привести цитату из "Энциклопедии вымышленных существ" Борхеса :-)
Но энциклопедии дают оба наименования равнозначно. Этимологический спор затевать даже не думаю :-)

Date: 2005-07-06 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] insar.livejournal.com
route - маршрут

Date: 2005-07-06 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] xnrrn.livejournal.com
Поддержу предыущего оратора.

В языке.

Date: 2005-07-07 07:58 am (UTC)
From: [identity profile] cpcat.livejournal.com
Одно из них - нормальное русское слово, второе - заимствованное убоище.

P.S. как в анекдоте: зачем использовать этот ужасный англицизм "файрвол", когда есть замечательное русское слово "брандмауэр"?:-)

Date: 2005-07-07 03:32 pm (UTC)