Мы еще тогда спорили, как вы можете заметить, но я тогда не стал развивать тему доказательством. Что-ж, раз всплыло, давайте снова. Begemoth это библейское чудище Земли, в пару к Leviathan - чудищу Морскому. Иногда, переносным образом "левиафаном", особенно в старину, называли китов. Сейчас такое словоупотребление считается устаревшим. Но не в отношении Бегемота. В русском языке гиппопотама (Hippopotamus) все еще часто называют "бегемотом". Слово "Hippopotamus", по латыни "речная лошадь", был описан Плинием в "Естественной истории", ему (точнее его информаторам, сам он не путешествовал) показалось, что плавая гиппопотамы фыркают как лошади. Вообще конечно Плиний был большой выдумщик и фантазер, но уж что имеем, то имеем. Слово же "Бегемот" (Begemoth), древнеиудейское и старше объекта своего наименования "речной лошади" Плиния лет так на тысячу я думаю.
Таким образом правильным словом для наименования животного, живущего в африканских реках, будет слово "Гиппопотам", поскольку оно прямо предназначено для этого животного (да и научное название такое же). Слово-же "Бегемот" изначально означало вовсе не гиппопотама, и используется в переносном смысле, и это следует хорошо понимать.
Согласен со всем. Могу привести цитату из "Энциклопедии вымышленных существ" Борхеса :-) Но энциклопедии дают оба наименования равнозначно. Этимологический спор затевать даже не думаю :-)
no subject
no subject
no subject
Гиппопотам и бегемот строго говоря разные существа. К сожалению часто "бегемотом" называют гиппопотама, не понимая разницы.
no subject
no subject
Значит ли это, что в русском языке животных больше, чем в английском? ;)
no subject
behemoth
сущ.; библ.
бегемот; перен. чудище
это русский язык перестал видеть разницу между двумя
no subject
no subject
Begemoth это библейское чудище Земли, в пару к Leviathan - чудищу Морскому.
Иногда, переносным образом "левиафаном", особенно в старину, называли китов. Сейчас такое словоупотребление считается устаревшим. Но не в отношении Бегемота. В русском языке гиппопотама (Hippopotamus) все еще часто называют "бегемотом".
Слово "Hippopotamus", по латыни "речная лошадь", был описан Плинием в "Естественной истории", ему (точнее его информаторам, сам он не путешествовал) показалось, что плавая гиппопотамы фыркают как лошади.
Вообще конечно Плиний был большой выдумщик и фантазер, но уж что имеем, то имеем.
Слово же "Бегемот" (Begemoth), древнеиудейское и старше объекта своего наименования "речной лошади" Плиния лет так на тысячу я думаю.
Таким образом правильным словом для наименования животного, живущего в африканских реках, будет слово "Гиппопотам", поскольку оно прямо предназначено для этого животного (да и научное название такое же).
Слово-же "Бегемот" изначально означало вовсе не гиппопотама, и используется в переносном смысле, и это следует хорошо понимать.
no subject
Но энциклопедии дают оба наименования равнозначно. Этимологический спор затевать даже не думаю :-)
no subject
no subject
В языке.
no subject
P.S. как в анекдоте: зачем использовать этот ужасный англицизм "файрвол", когда есть замечательное русское слово "брандмауэр"?:-)
no subject