Это пошло из эклектического одесского языка, который слагался из языков многих титульных наций, населяющих "государство-в-госудврстве" Одессу. Цитата из: Валерий Смирнов "Большой полутолковый словарь Одесского языка" ___ "Таки" - утверждение. Пример: Это был таки выстрел, достойный Кайзера Вильгельма с его железной каской на голове. ___ "Таки да" - более сильное утверждение чем просто "таки". Пример: У него таки да была женщина, навроде жены. ___ "Таки нет" - наиболее сильное из отрицаний Пример: Без денег таки нет базара. А без уже предварительного базара, так это таки уже нет правильной драки. ____ _____________________________________ конец цитаты ________________ ____ от себя предположу что это от титульной украинской нации, у которой слово "так" означает "да", одесситы большие любители тавтологий
Украинского влияния в Одессе того времени практически не было. Это сейчас Одесса входит в состав Украины. А тогда весь этот край, откуда бежало коренное население - крымские татары, заселялся русскими, евреями и христианскими беженцами из Османской империи - в первую очередь это греки, а также армяне, болгары, молдаване, албанцы (арнауты)
Это так переводят нормальную в иврите и идише конструкцию, усиливающую утверждение. Дословно: "Это да был таракан". Правильнее, наверное, было бы сказать по русски "Это точно был таракан". Чукотского языка не знаю, но думаю, что и с "однако" такая же история.
Да. Так же как для человека, у которого родной английский, естественно сказать "я имею проблему". Я, кстати, таки часто употребляю это "таки", хотя ни идиша, ни иврита не знаю. Наверное, набрался от старших родственников.
> Наверное, набрался от старших родственников. Тоже немаловажный аспект. По работе разговаривал с примерно 30-летней израильтанкой, говорящей по русски, видимо русский от родителей, выехавших в 70-е. "Домашний русский" (со словечками "полОжить" и т.д.)в устах довольно респектабельной бизнес-леди звучал немножко забавно. :)
Так же как другая типичная еврейско-одесская формулировка "я не знаю, или он пришел" вместо "пришел ли он". Это тоже калька с идиш. А также вопросительное "я знаю?" в смысле "откуда мне знать?". Они думали на идиш, а говорили по-русски.
А от таких "бизнес-леди" и джентльменов израильских можно такие одессизмы услышать! :)
если она израильтянка - это может быть и не от родителей. не раз замечала, что дети, которых лет в 10-15 увезли в америку или израиль из москвы или питера начинают там говорить так, как будто всю жизнь прожили в жмеринке или крыжополе. такой бобруйский акцент объясняется тем, что оттуда больше иммигрантов, и их выговор настолько яркий, что забивает собой все.
Да, да, угомонитесь уже, конечно, местечковый жаргон, как иначе :) Я был неправ, подумав, что возможно вы чего-то не знаете, вы знаете все, можно я брошусь в море?
Спасибо, интересно. Вообще этот фактор, что человек зачастую вынужден "синхронно переводить" с языка, имеющего изначально иную структуру фразы, по моему не слишком принимается во внимание. Например недавно узнал, что комичная "Ларису Ивановну хочу" из любимого "Мимино" есть просто прямой перевод на русский общепринятого грузинского обращения по телефону.
Идиш takeh -- "действительно, в самом деле" http://shakti.trincoll.edu/~mendele/vol03/vol03.278 Date: Wed Mar 9 17:06:04 1994 From: rmt51@cas.org Subject: takeh
Anatole Beck asks (3.272) about the etymology of Yid. "takeh," meaning "indeed." It is, in fact, from the Polish "takie," an adverb meaning "thus, in this/that fashion, etc." It is, however, NOT cognate with Russian "da," meaning "yes," but rather with Russian "tak," which has the same meaning as in Polish, and with Czech "tak" and Serbocroatian "tako."
As for the nasalization (e.g., Yankev for Hebrew Yaakov) coming from Polish, I don't buy it because there's no specific phonological environment to condition their appearance in Hebrew-derived Yiddish words. Polish nasals didn't appear out of nowhere, but rather developed from the earlier Common Slavic nasals which were lost as independent phonemes in the other modern Slavic languages. I seem to recall reading somewhere a long time ago about a Proto-Indo- European pharyngeal manifesting itself as an "n" in one or another family of daughter languages. I don't recall the details, but it parallels what we see in Yiddish.
no subject
многих титульных наций, населяющих "государство-в-госудврстве" Одессу.
Цитата из: Валерий Смирнов "Большой полутолковый словарь Одесского языка"
___
"Таки" - утверждение.
Пример: Это был таки выстрел, достойный Кайзера Вильгельма
с его железной каской на голове.
___
"Таки да" - более сильное утверждение чем просто "таки".
Пример: У него таки да была женщина, навроде жены.
___
"Таки нет" - наиболее сильное из отрицаний
Пример: Без денег таки нет базара. А без уже предварительного базара,
так это таки уже нет правильной драки.
____
_____________________________________
конец цитаты
________________
____
от себя предположу что это от титульной украинской нации,
у которой слово "так" означает "да", одесситы большие любители тавтологий
no subject
Именно:
Великорусский - 49%
Еврейский - 31%
Малорусский - 9%
Польский - 4%
Немецкий - 2%
Греческий - 1%
По религии:
Православные - 56%
Иудеи - 34%
Католики - 6%
Лютеране - 2%
no subject
no subject
no subject
Чукотского языка не знаю, но думаю, что и с "однако" такая же история.
no subject
no subject
no subject
Тоже немаловажный аспект.
По работе разговаривал с примерно 30-летней израильтанкой, говорящей по русски, видимо русский от родителей, выехавших в 70-е.
"Домашний русский" (со словечками "полОжить" и т.д.)в устах довольно респектабельной бизнес-леди звучал немножко забавно. :)
no subject
А от таких "бизнес-леди" и джентльменов израильских можно такие одессизмы услышать! :)
no subject
no subject
no subject
no subject
Я был неправ, подумав, что возможно вы чего-то не знаете, вы знаете все, можно я брошусь в море?
no subject
no subject
no subject
Как если бы англичанин сказал. "Это таракан. Правда." (типа "индид")
no subject
Вообще этот фактор, что человек зачастую вынужден "синхронно переводить" с языка, имеющего изначально иную структуру фразы, по моему не слишком принимается во внимание.
Например недавно узнал, что комичная "Ларису Ивановну хочу" из любимого "Мимино" есть просто прямой перевод на русский общепринятого грузинского обращения по телефону.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
http://shakti.trincoll.edu/~mendele/vol03/vol03.278
Date: Wed Mar 9 17:06:04 1994
From: rmt51@cas.org
Subject: takeh
Anatole Beck asks (3.272) about the etymology of Yid. "takeh,"
meaning "indeed." It is, in fact, from the Polish "takie," an adverb
meaning "thus, in this/that fashion, etc." It is, however, NOT
cognate with Russian "da," meaning "yes," but rather with Russian
"tak," which has the same meaning as in Polish, and with Czech "tak"
and Serbocroatian "tako."
As for the nasalization (e.g., Yankev for Hebrew Yaakov) coming from
Polish, I don't buy it because there's no specific phonological
environment to condition their appearance in Hebrew-derived Yiddish
words. Polish nasals didn't appear out of nowhere, but rather
developed from the earlier Common Slavic nasals which were lost as
independent phonemes in the other modern Slavic languages. I seem
to recall reading somewhere a long time ago about a Proto-Indo-
European pharyngeal manifesting itself as an "n" in one or another
family of daughter languages. I don't recall the details, but it
parallels what we see in Yiddish.
Zayt mir ale gezunt.
Rick Turkel
no subject