http://esmerkif.livejournal.com/ ([identity profile] esmerkif.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2005-09-06 07:42 pm

евреи

почему евреям приписывают постоянное повторение частицы "-таки"
nechaman: (Default)

[personal profile] nechaman 2005-09-06 04:59 pm (UTC)(link)
Это так переводят нормальную в иврите и идише конструкцию, усиливающую утверждение. Дословно: "Это да был таракан". Правильнее, наверное, было бы сказать по русски "Это точно был таракан".
Чукотского языка не знаю, но думаю, что и с "однако" такая же история.

[identity profile] romx.livejournal.com 2005-09-06 05:34 pm (UTC)(link)
То есть это, если я правильно понимаю, нормальное построение фразы для человека, мыслящего по правилам другого языка?

[identity profile] gostrov.livejournal.com 2005-09-06 06:00 pm (UTC)(link)
Да. Так же как для человека, у которого родной английский, естественно сказать "я имею проблему". Я, кстати, таки часто употребляю это "таки", хотя ни идиша, ни иврита не знаю. Наверное, набрался от старших родственников.

[identity profile] romx.livejournal.com 2005-09-06 06:41 pm (UTC)(link)
> Наверное, набрался от старших родственников.
Тоже немаловажный аспект.
По работе разговаривал с примерно 30-летней израильтанкой, говорящей по русски, видимо русский от родителей, выехавших в 70-е.
"Домашний русский" (со словечками "полОжить" и т.д.)в устах довольно респектабельной бизнес-леди звучал немножко забавно. :)
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2005-09-07 05:15 am (UTC)(link)
Так же как другая типичная еврейско-одесская формулировка "я не знаю, или он пришел" вместо "пришел ли он". Это тоже калька с идиш. А также вопросительное "я знаю?" в смысле "откуда мне знать?". Они думали на идиш, а говорили по-русски.

А от таких "бизнес-леди" и джентльменов израильских можно такие одессизмы услышать! :)

[identity profile] read--only.livejournal.com 2005-09-07 08:19 am (UTC)(link)
если она израильтянка - это может быть и не от родителей. не раз замечала, что дети, которых лет в 10-15 увезли в америку или израиль из москвы или питера начинают там говорить так, как будто всю жизнь прожили в жмеринке или крыжополе. такой бобруйский акцент объясняется тем, что оттуда больше иммигрантов, и их выговор настолько яркий, что забивает собой все.

[identity profile] romx.livejournal.com 2005-09-07 10:23 am (UTC)(link)
Нет, в данном случае она уже совершенно точно родилась там.

[identity profile] read--only.livejournal.com 2005-09-08 09:45 am (UTC)(link)
все равно - она общалась с детьми, которые принимают местечковый жаргонизм за русский язык - он другого не слышали...

[identity profile] romx.livejournal.com 2005-09-08 09:53 am (UTC)(link)
Да, да, угомонитесь уже, конечно, местечковый жаргон, как иначе :)
Я был неправ, подумав, что возможно вы чего-то не знаете, вы знаете все, можно я брошусь в море?

[identity profile] read--only.livejournal.com 2005-09-08 10:14 am (UTC)(link)
таки да, немедленно

[identity profile] moon-aka-sun.livejournal.com 2005-09-06 07:28 pm (UTC)(link)
Просто из всего услышанного выбираешь себе понравившиеся фразочки. Ну и приятно расцветить речь всякими таки, отнюдь и надысь.
nechaman: (Default)

[personal profile] nechaman 2005-09-06 06:17 pm (UTC)(link)
Да, кажется так.
Как если бы англичанин сказал. "Это таракан. Правда." (типа "индид")

[identity profile] romx.livejournal.com 2005-09-06 06:36 pm (UTC)(link)
Спасибо, интересно.
Вообще этот фактор, что человек зачастую вынужден "синхронно переводить" с языка, имеющего изначально иную структуру фразы, по моему не слишком принимается во внимание.
Например недавно узнал, что комичная "Ларису Ивановну хочу" из любимого "Мимино" есть просто прямой перевод на русский общепринятого грузинского обращения по телефону.
nechaman: (Default)

[personal profile] nechaman 2005-09-06 06:51 pm (UTC)(link)
Ну очевидно же!