Да. Так же как для человека, у которого родной английский, естественно сказать "я имею проблему". Я, кстати, таки часто употребляю это "таки", хотя ни идиша, ни иврита не знаю. Наверное, набрался от старших родственников.
> Наверное, набрался от старших родственников. Тоже немаловажный аспект. По работе разговаривал с примерно 30-летней израильтанкой, говорящей по русски, видимо русский от родителей, выехавших в 70-е. "Домашний русский" (со словечками "полОжить" и т.д.)в устах довольно респектабельной бизнес-леди звучал немножко забавно. :)
Так же как другая типичная еврейско-одесская формулировка "я не знаю, или он пришел" вместо "пришел ли он". Это тоже калька с идиш. А также вопросительное "я знаю?" в смысле "откуда мне знать?". Они думали на идиш, а говорили по-русски.
А от таких "бизнес-леди" и джентльменов израильских можно такие одессизмы услышать! :)
если она израильтянка - это может быть и не от родителей. не раз замечала, что дети, которых лет в 10-15 увезли в америку или израиль из москвы или питера начинают там говорить так, как будто всю жизнь прожили в жмеринке или крыжополе. такой бобруйский акцент объясняется тем, что оттуда больше иммигрантов, и их выговор настолько яркий, что забивает собой все.
Да, да, угомонитесь уже, конечно, местечковый жаргон, как иначе :) Я был неправ, подумав, что возможно вы чего-то не знаете, вы знаете все, можно я брошусь в море?
Спасибо, интересно. Вообще этот фактор, что человек зачастую вынужден "синхронно переводить" с языка, имеющего изначально иную структуру фразы, по моему не слишком принимается во внимание. Например недавно узнал, что комичная "Ларису Ивановну хочу" из любимого "Мимино" есть просто прямой перевод на русский общепринятого грузинского обращения по телефону.
no subject
no subject
no subject
Тоже немаловажный аспект.
По работе разговаривал с примерно 30-летней израильтанкой, говорящей по русски, видимо русский от родителей, выехавших в 70-е.
"Домашний русский" (со словечками "полОжить" и т.д.)в устах довольно респектабельной бизнес-леди звучал немножко забавно. :)
no subject
А от таких "бизнес-леди" и джентльменов израильских можно такие одессизмы услышать! :)
no subject
no subject
no subject
no subject
Я был неправ, подумав, что возможно вы чего-то не знаете, вы знаете все, можно я брошусь в море?
no subject
no subject
no subject
Как если бы англичанин сказал. "Это таракан. Правда." (типа "индид")
no subject
Вообще этот фактор, что человек зачастую вынужден "синхронно переводить" с языка, имеющего изначально иную структуру фразы, по моему не слишком принимается во внимание.
Например недавно узнал, что комичная "Ларису Ивановну хочу" из любимого "Мимино" есть просто прямой перевод на русский общепринятого грузинского обращения по телефону.
no subject