http://e-rubik.livejournal.com/ ([identity profile] e-rubik.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2005-11-04 01:28 am

(no subject)

Побачение - это свидание?

[identity profile] gostrov.livejournal.com 2005-11-03 10:30 pm (UTC)(link)
Да. Но не любовное свидание, а как в "до свидания".

[identity profile] lucysd.livejournal.com 2005-11-03 10:46 pm (UTC)(link)
побачення (укр.) - свидание (в т.ч. и любовное)
до побачення (укр.) - до свидания

[identity profile] zero-result.livejournal.com 2005-11-04 10:40 am (UTC)(link)
а телебачение - это соответственно телевидение... =)

[identity profile] mephiztofel.livejournal.com 2005-11-04 02:11 pm (UTC)(link)
Вообще-то два "н" должно быть - телебачеННя. да, телевидение.

[identity profile] zero-result.livejournal.com 2005-11-04 05:31 pm (UTC)(link)
Мда, наверное,.. это уже я на русский манер переврал... =)

Буквальный перевод

[identity profile] norma-nait.livejournal.com 2005-11-04 11:39 am (UTC)(link)
будет, вероятно, "увидение друг друга"

Re: Буквальный перевод

[identity profile] anserin.livejournal.com 2005-11-04 11:45 am (UTC)(link)
:))
"Побачення" = именно "свидание", в современном смысле этого слова :)

Ну да, это я уже просто слово "свидание"

[identity profile] norma-nait.livejournal.com 2005-11-04 12:22 pm (UTC)(link)
на части не разложила и не добралась до корня "вид" ;-)
У меня ассоциации другие при слове "свидание" возникли...

[identity profile] ramonex.livejournal.com 2005-11-04 11:53 pm (UTC)(link)
Скорее "встреча"
По-беларуски, кстати, тоже "Да пабачэння".
По-польски - Do widzenia. Та же жопа, тока сбоку. Вот.