![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Почему буква Ё, присутствующая в японских словах в оригинале, переходит в русский язык в массе случаев в виде ЙО или ИО: Тойота, Токио, Киото (не Тоёта, Токё, Кёто)?
Это что, низкопоклонничество перед западом в виде заимствования кривым путем из английского?
Это что, низкопоклонничество перед западом в виде заимствования кривым путем из английского?
no subject
Date: 2005-12-30 11:16 am (UTC)транскрипция
токё [ток'о]
кёто [к'ото]
no subject
Date: 2005-12-30 11:18 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-31 04:52 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-31 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-31 02:23 pm (UTC)После согласного - обозначает не "йот", а мягкость этого самого согласного.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2005-12-30 11:19 am (UTC)Как в норвежском. Звук средний между о и ё
no subject
Date: 2005-12-30 11:22 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-30 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-30 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-30 11:26 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-30 11:28 am (UTC)Фудзи как гора читается по всем правилам.
Но названия городов появились в русском задолго до мирового господства США.
no subject
Date: 2005-12-30 11:31 am (UTC)Есть так же остров Ибица при правильном прочтении Ивиса и город Кордоба, который Кордова. Из той же оперы.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2005-12-30 11:28 am (UTC)Но в принципе, звук не совсем однозначный. В японском таких много. Споры про "ши" и "си", например -- бесконечны. Так и с этим.
Тот же Киото (И Токио тоже), например, в японском пишется с "КИ", к которому прибавляется маленькое "ё", что читается как "КЁ".
А вообще, ИМХО, передача на разных языках имен собственных вообще запутанная штука:)
no subject
Date: 2005-12-30 11:34 am (UTC)Это просто особенность передачи на письме, звук там чистый Ё.
no subject
Date: 2005-12-30 11:39 am (UTC)а чистый-не чистый... не совсем такой как в русском все-таки
no subject
Date: 2005-12-30 11:42 am (UTC)Если вы знаете, что КЁ передается как КИ и маленькая Ё, то должны знать, что и СЁ передается аналогично. Как жеж так?
no subject
Date: 2005-12-30 11:52 am (UTC)пытаюсь придумать подобный парадокс из другого языка, но сейчас ничего в голову не лезет. хотя должно быть:)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2005-12-30 11:43 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-30 11:29 am (UTC)Лучше уж "ио"...
no subject
Date: 2005-12-30 01:39 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-30 02:14 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-31 01:28 pm (UTC)У японском есть хирагана и катакана, а ромадзи - это просто латинская трансрипция хираганы.
no subject
Date: 2006-01-10 06:43 am (UTC)Ромадзи - это способ записи японских слов латинскими буквами, точно такой же как кана - японскими азбуками. Тебя не удивляет, что в наше время у самих японцев есть тенденция перехода на ромадзи.
А ещё есть киридзи, на основе кириллицы.
no subject
Date: 2006-01-10 12:18 pm (UTC)Что не транскрипция, а способ записи - да, но это не меняет сути.
В чем же, интересно, выражается у японцев тенденция перехода на ромадзи в наше время?
(no subject)
From:no subject
Date: 2005-12-30 02:16 pm (UTC)