http://fyo.livejournal.com/ (
fyo.livejournal.com) wrote in
useless_faq2005-12-30 02:06 pm
Буква Ё
Почему буква Ё, присутствующая в японских словах в оригинале, переходит в русский язык в массе случаев в виде ЙО или ИО: Тойота, Токио, Киото (не Тоёта, Токё, Кёто)?
Это что, низкопоклонничество перед западом в виде заимствования кривым путем из английского?
Это что, низкопоклонничество перед западом в виде заимствования кривым путем из английского?
no subject
транскрипция
токё [ток'о]
кёто [к'ото]
no subject
no subject
no subject
no subject
После согласного - обозначает не "йот", а мягкость этого самого согласного.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Как в норвежском. Звук средний между о и ё
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Фудзи как гора читается по всем правилам.
Но названия городов появились в русском задолго до мирового господства США.
no subject
Есть так же остров Ибица при правильном прочтении Ивиса и город Кордоба, который Кордова. Из той же оперы.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Но в принципе, звук не совсем однозначный. В японском таких много. Споры про "ши" и "си", например -- бесконечны. Так и с этим.
Тот же Киото (И Токио тоже), например, в японском пишется с "КИ", к которому прибавляется маленькое "ё", что читается как "КЁ".
А вообще, ИМХО, передача на разных языках имен собственных вообще запутанная штука:)
no subject
Это просто особенность передачи на письме, звук там чистый Ё.
no subject
а чистый-не чистый... не совсем такой как в русском все-таки
no subject
Если вы знаете, что КЁ передается как КИ и маленькая Ё, то должны знать, что и СЁ передается аналогично. Как жеж так?
no subject
пытаюсь придумать подобный парадокс из другого языка, но сейчас ничего в голову не лезет. хотя должно быть:)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Лучше уж "ио"...
no subject
no subject
no subject
У японском есть хирагана и катакана, а ромадзи - это просто латинская трансрипция хираганы.
no subject
Ромадзи - это способ записи японских слов латинскими буквами, точно такой же как кана - японскими азбуками. Тебя не удивляет, что в наше время у самих японцев есть тенденция перехода на ромадзи.
А ещё есть киридзи, на основе кириллицы.
no subject
Что не транскрипция, а способ записи - да, но это не меняет сути.
В чем же, интересно, выражается у японцев тенденция перехода на ромадзи в наше время?
(no subject)
no subject