http://fyo.livejournal.com/ ([identity profile] fyo.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2005-12-30 02:06 pm

Буква Ё

Почему буква Ё, присутствующая в японских словах в оригинале, переходит в русский язык в массе случаев в виде ЙО или ИО: Тойота, Токио, Киото (не Тоёта, Токё, Кёто)?
Это что, низкопоклонничество перед западом в виде заимствования кривым путем из английского?

[identity profile] alataire.livejournal.com 2006-01-04 01:05 pm (UTC)(link)
Вернее, ЬЁ надо писать. СерЬЁзный, копЬЁ etc.

[identity profile] alataire.livejournal.com 2006-01-04 02:31 pm (UTC)(link)
Чтож, благодарю за столь лестное мнение о моих умственных способностях :-)

[identity profile] alataire.livejournal.com 2006-01-04 04:34 pm (UTC)(link)
Прошу простить, если чем-то досадила. Постараюсь в тему.

Хочу обратить внимание на то, что буква Ё была введена только во второй половине 19 века. До этого слово "ёлка" писалось как "iолка", таким же образом транскрибировались все йотированные гласные и дифтонги в заимствованиях. Даже сейчас буква Ё является необязательной для написания. Написание русского "Токе" вызвало бы массу неудобств, в то время как "Токио" соответствует исторической транслитерации иностранных слов и не вызывает вопросов при озвучивании. Поэтому в норме закрепилось "Токио". Сейчас уже абсолютно невозможно проследить, калька ли это с английского или же транскрибция с японского.