http://fyo.livejournal.com/ (
fyo.livejournal.com) wrote in
useless_faq2005-12-30 02:06 pm
Буква Ё
Почему буква Ё, присутствующая в японских словах в оригинале, переходит в русский язык в массе случаев в виде ЙО или ИО: Тойота, Токио, Киото (не Тоёта, Токё, Кёто)?
Это что, низкопоклонничество перед западом в виде заимствования кривым путем из английского?
Это что, низкопоклонничество перед западом в виде заимствования кривым путем из английского?
no subject
no subject
А чем вас не устаивает Токё? И кто сказал, что надо писать Токьё? В японском абсолютно так же йот уходит в мягкость. Так что либо я вас не поняла, либо вы умничаете не в тему.
no subject
no subject
no subject
Хочу обратить внимание на то, что буква Ё была введена только во второй половине 19 века. До этого слово "ёлка" писалось как "iолка", таким же образом транскрибировались все йотированные гласные и дифтонги в заимствованиях. Даже сейчас буква Ё является необязательной для написания. Написание русского "Токе" вызвало бы массу неудобств, в то время как "Токио" соответствует исторической транслитерации иностранных слов и не вызывает вопросов при озвучивании. Поэтому в норме закрепилось "Токио". Сейчас уже абсолютно невозможно проследить, калька ли это с английского или же транскрибция с японского.
no subject