http://fyo.livejournal.com/ ([identity profile] fyo.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2005-12-30 02:06 pm

Буква Ё

Почему буква Ё, присутствующая в японских словах в оригинале, переходит в русский язык в массе случаев в виде ЙО или ИО: Тойота, Токио, Киото (не Тоёта, Токё, Кёто)?
Это что, низкопоклонничество перед западом в виде заимствования кривым путем из английского?

[identity profile] yanny.livejournal.com 2005-12-30 11:16 am (UTC)(link)
с тойотой да... пофигу, но с двумя другими с "ё" будет так:
транскрипция
токё [ток'о]
кёто [к'ото]

[identity profile] evighet.livejournal.com 2005-12-30 11:19 am (UTC)(link)
Может это не чистое "ё"?
Как в норвежском. Звук средний между о и ё

[identity profile] dimey.livejournal.com 2005-12-30 11:23 am (UTC)(link)
английский переучили

[identity profile] harunoko.livejournal.com 2005-12-30 11:28 am (UTC)(link)
Могу, конечно, предположить, что сначала это вошло в западные языки, а потом мы это переняли, как Kyoto.

Но в принципе, звук не совсем однозначный. В японском таких много. Споры про "ши" и "си", например -- бесконечны. Так и с этим.

Тот же Киото (И Токио тоже), например, в японском пишется с "КИ", к которому прибавляется маленькое "ё", что читается как "КЁ".

А вообще, ИМХО, передача на разных языках имен собственных вообще запутанная штука:)

[identity profile] rannor_ru.livejournal.com 2005-12-30 11:29 am (UTC)(link)
Токьё, Кьёто ^_^
Лучше уж "ио"...

[identity profile] trum-pet.livejournal.com 2005-12-30 01:39 pm (UTC)(link)
кстати, про букву «ё» (http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/119)

[identity profile] cpcat.livejournal.com 2005-12-30 02:14 pm (UTC)(link)
Не обязательно именно английского, у японцев есть своё латино-алфавитное письмо, ромадзи. Просто буквы те же, что в английском, а читаются по-другому.

[identity profile] goblin-gaaga.livejournal.com 2005-12-30 02:16 pm (UTC)(link)
В камментах не хватает Мицгола..