http://fyo.livejournal.com/ (
fyo.livejournal.com) wrote in
useless_faq2005-12-30 02:06 pm
Буква Ё
Почему буква Ё, присутствующая в японских словах в оригинале, переходит в русский язык в массе случаев в виде ЙО или ИО: Тойота, Токио, Киото (не Тоёта, Токё, Кёто)?
Это что, низкопоклонничество перед западом в виде заимствования кривым путем из английского?
Это что, низкопоклонничество перед западом в виде заимствования кривым путем из английского?
no subject
транскрипция
токё [ток'о]
кёто [к'ото]
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Как в норвежском. Звук средний между о и ё
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Но в принципе, звук не совсем однозначный. В японском таких много. Споры про "ши" и "си", например -- бесконечны. Так и с этим.
Тот же Киото (И Токио тоже), например, в японском пишется с "КИ", к которому прибавляется маленькое "ё", что читается как "КЁ".
А вообще, ИМХО, передача на разных языках имен собственных вообще запутанная штука:)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Лучше уж "ио"...
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject