[identity profile] vedmouse.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
почему очень часто можно наблюдать огромную разницу в переводе фильма голомо и субтитрами? иногда совершенно противоположный смысл

Date: 2006-01-27 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] -fallingfree-.livejournal.com
Потому что некоторых переводчиков надо пустить на навоз ввиду их полной некомпетентности.

Date: 2006-01-27 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-22dayligh827.livejournal.com
Это заговор! Это внедрение цензуры!

Date: 2006-01-27 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] uchood.livejournal.com
особенно меня поражает разница в Плохом Санте - что говорят по русски а что написано по ангельски.а?

Он

Date: 2006-01-27 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] zelius.livejournal.com
тоже не идеал, кстати.

Хотя исключительно достойный пример "нормальной работы на твёрдую 4"

Date: 2006-01-27 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] steel-ice.livejournal.com
разные переводчики
с разными знаниями, умениями и пониманиями языка, культуры, истории переводимого ими предмета.

Date: 2006-01-27 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] steel-ice.livejournal.com
остальное тоже важно :)
не раз встречал переводы, где устойчивые выражения, или там поговорки переводились дословно, от того фраза полностью теряла смысл.

Date: 2006-01-27 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] starshina.livejournal.com
Рекомендую к прочтению:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
:)

Date: 2006-01-27 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] luciferchik.livejournal.com
Хе-хе, Гоблин - это наше все.