http://vedmouse.livejournal.com/ (
vedmouse.livejournal.com
) wrote in
useless_faq
2006
-
01
-
27
04:35 pm
субтитры
почему очень часто можно наблюдать огромную разницу в переводе фильма голомо и субтитрами? иногда совершенно противоположный смысл
Flat
|
Top-Level Comments Only
no subject
-fallingfree-.livejournal.com
2006-01-27 01:43 pm (UTC)
(
link
)
Потому что некоторых переводчиков надо пустить на навоз ввиду их полной некомпетентности.
no subject
ex-22dayligh827.livejournal.com
2006-01-27 01:49 pm (UTC)
(
link
)
Это заговор! Это внедрение цензуры!
no subject
uchood.livejournal.com
2006-01-27 01:54 pm (UTC)
(
link
)
особенно меня поражает разница в Плохом Санте - что говорят по русски а что написано по ангельски.а?
no subject
vedmouse.livejournal.com
2006-01-27 02:00 pm (UTC)
(
link
)
если это перевод Гоблина - то разница понятна =-))
Он
zelius.livejournal.com
2006-01-27 02:22 pm (UTC)
(
link
)
тоже не идеал, кстати.
Хотя исключительно достойный пример "нормальной работы на твёрдую 4"
no subject
steel-ice.livejournal.com
2006-01-27 01:58 pm (UTC)
(
link
)
разные переводчики
с разными знаниями, умениями и пониманиями языка, культуры, истории переводимого ими предмета.
no subject
vedmouse.livejournal.com
2006-01-27 02:15 pm (UTC)
(
link
)
здесь скорее непонимание языка =-)
no subject
steel-ice.livejournal.com
2006-01-27 02:18 pm (UTC)
(
link
)
остальное тоже важно :)
не раз встречал переводы, где устойчивые выражения, или там поговорки переводились дословно, от того фраза полностью теряла смысл.
no subject
starshina.livejournal.com
2006-01-27 02:04 pm (UTC)
(
link
)
Рекомендую к прочтению:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
:)
no subject
vedmouse.livejournal.com
2006-01-27 02:23 pm (UTC)
(
link
)
спасибо, теперь многое понятно =-)
no subject
luciferchik.livejournal.com
2006-01-27 07:48 pm (UTC)
(
link
)
Хе-хе, Гоблин - это наше все.
11 comments
Post a new comment
Flat
|
Top-Level Comments Only
[
Home
|
Post Entry
|
Log in
|
Search
|
Browse Options
|
Site Map
]
no subject
no subject
no subject
no subject
Он
Хотя исключительно достойный пример "нормальной работы на твёрдую 4"
no subject
с разными знаниями, умениями и пониманиями языка, культуры, истории переводимого ими предмета.
no subject
no subject
не раз встречал переводы, где устойчивые выражения, или там поговорки переводились дословно, от того фраза полностью теряла смысл.
no subject
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
:)
no subject
no subject