http://kekc.livejournal.com/ ([identity profile] kekc.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2006-02-26 12:15 pm

лингвистическое

почему американское слвососочетание-паразит "to Kick Ass" нашими переводчиками всегда перевирается как "надрать задницу"
когда в замечательном русском языке есть устойчивое выражение "по жопе напинать"? (вариант: напинать под жопу)

зЫ если слово "жопа" кому-то кажется малоприемлемым, можно гоуорить "напинать по заднице"

[upd] выяснилось, что такое словосочетание некоторые СЛЫШАТ ВПЕРВЫЕ!
...или вот "надавать пинков по заднице" -- неужели не слышали?

«kick» с английского -- удар ногой, пинок

в то же время понятие "драть" задницу подразумевает собой ремень, розги, крапиву, да что угодно -- однако с пинком ногой, имхо, имеет мало общего

[identity profile] mooze.livejournal.com 2006-02-26 06:13 pm (UTC)(link)
просто диапазон смысловых оттенков этой фразы идет от "порвать кого-нить" через "напинать", "набить морду", "уделать" до "супернавороченного", "офигенного" (как прилагательное во фразе "these are some kick-ass sneakers you got!"). диапазон этой фразы реально широк, и ваш вариант (безусловно, правильный), равно как и вариант переводчиков (также правильный), есть передача только одного смыслового оттенка этой фразы, которую, как и все остальное, во избежание хохота со стороны людей знающих надо переводить в контексте...