http://exsstas.livejournal.com/ ([identity profile] exsstas.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2006-06-07 05:27 pm

Кот или кошка? Жив или мертв?

Сегодня в одном тексте встретил такое предложение:
"Schrodinger's cat is neither dead nor alive unless we obtain information about her state."

То есть это все-таки "кошка Шредингера", а не "кот Шредингера", как принято говорить на русском?

Upd: выяснили, что в русском употребляются оба варианта — и "кот Шредингера" и "кошка Шредингера". А в оригинале (на немецком) были именно кошка. Интересно, зачем тогда в ряде переводов её котом обозвали? =/

[identity profile] ex-neromanti843.livejournal.com 2006-06-07 01:35 pm (UTC)(link)
Я не понял вопроса. При чем тут кот, если явно говорят что речь идет о кошке?

[identity profile] langsamer.livejournal.com 2006-06-07 01:56 pm (UTC)(link)
Шредингер - немец. В немецком тексте на Википедии стоит Katze - кошка, а не Kater - кот. Выводы делайте сами :)

[identity profile] langsamer.livejournal.com 2006-06-07 02:06 pm (UTC)(link)
По крайней мере - "полу женского или неуказанного". Katze - это обозначение вида. Впрочем, и по-русски, когда говорят "Заведи кошку", не обязательно имеют в виду "..., но не кота ни в коем случае"