http://exsstas.livejournal.com/ ([identity profile] exsstas.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2006-06-07 05:27 pm

Кот или кошка? Жив или мертв?

Сегодня в одном тексте встретил такое предложение:
"Schrodinger's cat is neither dead nor alive unless we obtain information about her state."

То есть это все-таки "кошка Шредингера", а не "кот Шредингера", как принято говорить на русском?

Upd: выяснили, что в русском употребляются оба варианта — и "кот Шредингера" и "кошка Шредингера". А в оригинале (на немецком) были именно кошка. Интересно, зачем тогда в ряде переводов её котом обозвали? =/

[identity profile] peterbald-ru.livejournal.com 2006-06-07 01:31 pm (UTC)(link)
По-моему, в современном английском языке в любой ситуации, когда пол неизвестен, говорится "her". Так что может быть и кот и кошка.

[identity profile] sir-pink-floyd.livejournal.com 2006-06-07 01:32 pm (UTC)(link)
По русски принято говорить кошка, конечно.
Помнится как-то поинтересовался у препода по английскому, как "кошка" будет, она сказала, что "pussy cat", но всё же обычно заменяют на "cat".

[identity profile] ex-neromanti843.livejournal.com 2006-06-07 01:35 pm (UTC)(link)
Я не понял вопроса. При чем тут кот, если явно говорят что речь идет о кошке?

[identity profile] kolezev.livejournal.com 2006-06-07 01:40 pm (UTC)(link)
а мне казалось, что животные всегда it, нет? как и грудные дети

[identity profile] http://users.livejournal.com/magister_/ 2006-06-07 02:04 pm (UTC)(link)
Ответ методом демократических процедур:

http://users.livejournal.com/magister_/152318.html

[identity profile] http://users.livejournal.com/magister_/ 2006-06-07 02:05 pm (UTC)(link)
Там же, кстати, и ответ: "Киса Шрёдингера".

[identity profile] netp-npokon.livejournal.com 2006-06-07 03:53 pm (UTC)(link)
Просто ни в одном из переводов род этого животного не имеет решающего значения ;)

на Upd

[identity profile] egor-13.livejournal.com 2006-06-08 11:54 am (UTC)(link)
Подозреваю, что в таких случаях переводчик переводил с английского, и притом не с оригинального текста. Оттого - кто машинально, кто для краткости - и ставили "кота" переводя "cat".