http://exsstas.livejournal.com/ (
exsstas.livejournal.com) wrote in
useless_faq2006-06-07 05:27 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Кот или кошка? Жив или мертв?
Сегодня в одном тексте встретил такое предложение:
"Schrodinger's cat is neither dead nor alive unless we obtain information about her state."
То есть это все-таки "кошка Шредингера", а не "кот Шредингера", как принято говорить на русском?
Upd: выяснили, что в русском употребляются оба варианта — и "кот Шредингера" и "кошка Шредингера". А в оригинале (на немецком) были именно кошка. Интересно, зачем тогда в ряде переводов её котом обозвали? =/
"Schrodinger's cat is neither dead nor alive unless we obtain information about her state."
То есть это все-таки "кошка Шредингера", а не "кот Шредингера", как принято говорить на русском?
Upd: выяснили, что в русском употребляются оба варианта — и "кот Шредингера" и "кошка Шредингера". А в оригинале (на немецком) были именно кошка. Интересно, зачем тогда в ряде переводов её котом обозвали? =/
no subject
no subject
Помнится как-то поинтересовался у препода по английскому, как "кошка" будет, она сказала, что "pussy cat", но всё же обычно заменяют на "cat".
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Но ведь действительно так :)
http://lingvo.yandex.ru/en?text=pussy+cat&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=1
no subject
no subject
И до сегодняшнего дня во всех переводах я встречал именно вариант "кот Шредингера" (а не кошка), в оригинале же раньше ничего не читал. Вот и удивился на это her в тексте.
Впрочем, сейчас проверил по Яndex'у — на запросы "кот Шредингера" и "кошка Шредингера" выдает примерно равное количество ссылок. Видимо, просто мне раньше везло именно на котов.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
http://users.livejournal.com/magister_/152318.html
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
pussy - киса, киска, кошечка; ~cat - кошечка
no subject
Я еще раз повторяю, что ни в одном английском словаре/энциклопедии (не путать с двуязычными словарями) pussycat не имеет определенного рода! Ни женского ни мужского.
no subject
no subject
no subject
no subject
Еще будут пожелания по словарям?
no subject
- Как уменьшительно-ласкательное по отношению к котам.
- Как характеристика трусливости по отношению к людям.
no subject
no subject
Я в свое время учил так: he-cat/she-cat или tomcat/pussycat...
no subject
no subject
это кошка Шрёдингера в неопределённом состоянии, а вот кот всегда дохнет.
no subject
на Upd
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Но я про другиее коннотации.
А так, вы правы.
no subject