http://exsstas.livejournal.com/ ([identity profile] exsstas.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2006-06-07 05:27 pm

Кот или кошка? Жив или мертв?

Сегодня в одном тексте встретил такое предложение:
"Schrodinger's cat is neither dead nor alive unless we obtain information about her state."

То есть это все-таки "кошка Шредингера", а не "кот Шредингера", как принято говорить на русском?

Upd: выяснили, что в русском употребляются оба варианта — и "кот Шредингера" и "кошка Шредингера". А в оригинале (на немецком) были именно кошка. Интересно, зачем тогда в ряде переводов её котом обозвали? =/

[identity profile] ex-neromanti843.livejournal.com 2006-06-07 01:38 pm (UTC)(link)
Ничего подобного. Если речь идет о людях, то в официальных ситуациях при неизвестном роде так и пишут "он или она". Для животных при неизвестном роде используется неопределенный.

[identity profile] peterbald-ru.livejournal.com 2006-06-07 01:44 pm (UTC)(link)
http://community.livejournal.com/useless_faq/5428039.html?thread=102920007#t102920007

[identity profile] panikowsky.livejournal.com 2006-06-18 05:42 pm (UTC)(link)
В классической (не замутненной феминистскими заморочками) английской грамматике, в случае, если пол субъекта не известен, употребляется грамматическая категория мужского рода. В современном политкорректном языке (будь то английский или немецкий), либо употребляется попеременно мужской и женский род (чтобы никому не было обидно), либо оба (через наклонную черту, или с использованием союза "или"), либо только женский (в речи остервенелых феминисток).