http://exsstas.livejournal.com/ ([identity profile] exsstas.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2006-06-07 05:27 pm

Кот или кошка? Жив или мертв?

Сегодня в одном тексте встретил такое предложение:
"Schrodinger's cat is neither dead nor alive unless we obtain information about her state."

То есть это все-таки "кошка Шредингера", а не "кот Шредингера", как принято говорить на русском?

Upd: выяснили, что в русском употребляются оба варианта — и "кот Шредингера" и "кошка Шредингера". А в оригинале (на немецком) были именно кошка. Интересно, зачем тогда в ряде переводов её котом обозвали? =/

[identity profile] peterbald-ru.livejournal.com 2006-06-07 01:42 pm (UTC)(link)
Вот уточнила, her, she и т.п. употребляются когда есть полная неопределённость с полом, когда речь идёт об некоторой абстрактной личности. А если речь о конкретном животном, то так не употребляют. Значит всё же кошка.

[identity profile] panikowsky.livejournal.com 2006-06-18 05:37 pm (UTC)(link)
Правильнее было бы сказать "в современном политкорректном варианте английского языка". Ибо сама грамматика не изменилась (и предписывает he, him, his) , а давление феминисток усилилось. В результате часть авторов (мужчин) тщательно следит за равночастотным употреблением мужских и женских местоимений, в то время как авторы-женщины (особенно феминистки) от мужских местоимений отказались полностью.

[identity profile] peterbald-ru.livejournal.com 2006-06-20 01:50 pm (UTC)(link)
Встречала такое у авторов-мужчин.