http://h-o-l-i-d-a-y.livejournal.com/ (
h-o-l-i-d-a-y.livejournal.com) wrote in
useless_faq2006-06-19 09:54 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Будни переводчика
Наверняка - при просмотре фильмов с закадровым переводом - вы время от времени удивлялись нелепым ошибкам, оговоркам и таинственным исчезновениям (или изменениям до неузнаваемости) важных для сюжета высказываний. Я даже не говорю о том, что переводчики часто даже не пытаются адекватно передать игру слов, идиомы и т.д.
Вот, мне стало интересно - как этот процесс перевода фильма происходит:
1. Если за кадром - один голос без всяких актёрских ухищрений - это обязательно означает, что фильм переводился на подпольном пиратском производстве? Или нет?
2. Как записывают этот перевод? Переводчик переводит синхронно и новых дублей не делают? (очень часто звучит именно так - оговорки, попытки найти правильное слово прямо в процессе и т.д.) Или...?
3. Сколько примерно получает такой переводчик за фильм?
Вот, мне стало интересно - как этот процесс перевода фильма происходит:
1. Если за кадром - один голос без всяких актёрских ухищрений - это обязательно означает, что фильм переводился на подпольном пиратском производстве? Или нет?
2. Как записывают этот перевод? Переводчик переводит синхронно и новых дублей не делают? (очень часто звучит именно так - оговорки, попытки найти правильное слово прямо в процессе и т.д.) Или...?
3. Сколько примерно получает такой переводчик за фильм?
no subject
2) да
3) не знаю
no subject
no subject
Дублировали как правило с листа - без подготовки
no subject
no subject
чаще всего да
не знаю
no subject
no subject
no subject