http://georg-steel.livejournal.com/ ([identity profile] georg-steel.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2007-01-30 05:04 am

Du rakk?

Подскажите, пожалуйста, этимологию слова "дурак".

[identity profile] karanagai.livejournal.com 2007-01-31 10:40 am (UTC)(link)
Рассказываю байку:

Случилось мне быть пару лет назад на конференции в Пизе. Пиза, город такой, в италии да. Ну там башня еще покривевшая, да?

Обедал я там в кафешке недалеко от этой самой башни, за столиком на улице. Официанткой там была длинная итальянская девушка, имени которой я не помню. Так вот, в первый мой обед прошу я ее (по-английски, итальянского не знаю) "принеси мне вина, вот этого - маленького - 250г графинчик" (меньше там не наливают, а что за обед в Италии без вина?).

Ну она мне приносит 500г. Я удивляюсь, но решаю не возмущаться, выпиваю все поллитра и иду слушать послеобеденные сессии в приподнятом настроении.

На следующий день обедали мы там с одним кадром с конференции. Та же официантка. Ну узнает, улыбается, все дела ;) Кадр не пьет, я соответственно прошу опять 250г. Она стало быть собирается отчалить с заказом, но я ее за руку останавливаю и говорю "вчера вы принесли мне пол-литра, поэтому хочу обратить ваше внимание, что сегодня я заказал 250г".

И тут она поворачивается ко мне и говорит что-то типа "Io no dura!", притом слово "дура" звучит очень отчетливо и по-русски. Я радуюсь как ребенок и переспрашиваю "ты сказала 'дура'?", та считает, что я не понял итальянского слова, стучит кулаком по столу, как бы проверяя его на твердость, и говорит "ну 'dura', ты понимаешь? в английском еще есть слово 'durable'!" потом стучит кулаком по голове и говорит "так вот я не dura" ;)

Такая вот занимательная этимология.

[identity profile] katia-vasileva.livejournal.com 2007-01-31 11:19 am (UTC)(link)
"dura" по-итальянски - твердая (ну, как столешница) Применительно к человеку - что-то вроде "упрямый". А еще dura - глагол "длиться" в тертьем лице ед. числа (может, имела в виду что-то вроде "250 г долго не продлятся"?)

по-итальянски говорю, но вот сижу и не могу понять, что она хотела Вам сказать :)

[identity profile] karanagai.livejournal.com 2007-01-31 11:39 am (UTC)(link)
как говорится за что купил ;)

а вообще вот:
http://www.wordreference.com/iten/dura

конкретно два значения:

из американского итальянского (как я понял) прилагательное duro == dim ("тусклый?") - person who is slow to learn

и из родного итальянского прилагательное duro я так понял может быть переведено в отношении человека как что-то типа "упертый" (там первое значение в additional translations), а также "грубый" (там же, второе значение).